DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 2.12.2011 14:29 
Subject: из договора займа (с рус.) gen.
Очень прошу помочь при переводе вот такого вот предложения из договора займа, потому что в нем собрано практически все, что мне не дает покоя (сразу даю свой вариант, чтобы было читабельнее):

В случае недостаточности денежных средств, поступивших от ЗАЕМЩИКОВ, для исполнения ими обязательств по настоящему Договору в полном объеме устанавливается следующая очередность удовлетворения требований ЗАЙМОДАВЦА:

If the funds received from the Borrowers are insufficient for the performance their obligations hereunder in full, the LENDER's claims shall be satisfied in the following order of priority:

• В первую очередь – требование по уплате Просроченных платежей в счет уплаты процентов; firstly, a claim for the payment of the Late Payments (Overdue Amounts?) in (towards?) payment of the interest;
• Во вторую очередь – требование по уплате процентов, начисленных на Просроченные платежи в счет возврата суммы займа; secondly, a claim for the payment of interest accrued on the Late Payments (Overdue Amounts?) in (towards?) repayment of the loan amount (the principal?);
• В третью очередь – требование по уплате Просроченных платежей в счет возврата суммы займа; thirdly, a claim for the payment of the Late Payments (Overdue Amounts?) in (towards?) repayment of the loan amount (the principal?);
• В четвертую очередь - требование по уплате плановых процентов; fourthly, a claim for the payment of the scheduled (due?) interest;
• В пятую очередь – требование по плановому возврату суммы займа; fifthly, a claim for the scheduled (due?) amount of the principal;
• В шестую очередь – требование по уплате пени за Просроченные платежи в счет уплаты процентов; sixthly, a claim for the payment of default interest on the Late Payments (Overdue Amounts?) in (towards?) payment of the interest;
• В седьмую очередь – требование по уплате пени за Просроченные платежи в счет возврата суммы займа; seventhly, a claim for the payment of default interest on the Late Payments (Overdue Amounts?) in (towards?) repayment of the loan amount (the principal?);
• В восьмую очередь – требование по уплате штрафа; eighthly, a claim for the payment of a fixed-amount penalty;
• В девятую очередь – требование по досрочному возврату займа.ninthly, a claim for the early repayment of the loan.

В общем, то, насчет чего я сомневаюсь, я пометила. Еще не нравится claim и satisfy, но я сколько не ищу, никак не могу найти какой-то нормальной замены. Думала взглянуть на это дело с другой стороны и написать что-то вроде "the funds shall be applied in discharge of the BORROWERS' obligations in the following order of priority и дальше везде писать obligation. Еще все эти eighthly звучат дико. Есть еще вариант типа on an eighths priority basis, а вообще, по-моему, лучше всего было бы их пронумеровать, но не знаю, допустимо ли это. Буду очень благодарна за помощь. В этом предложении все основные мои проблемы по переводу договора займа высвечиваются.

 Gennady1

link 3.12.2011 5:39 
If the funds received from the Borrowers are insufficient for performing their obligations hereunder in full, then the following order shall be established for meeting the LENDER's requirements:
First, claim on paying the outstanding payment agaist interest paying
Second, claim on paying the interest accrued on the outstanding payments against return of the principal amount и т.д.

 Alex16

link 3.12.2011 6:26 
"satisfy the claim" вполне нормально, часто встречаю

Вы дали нормальный вариант - claims shall be satisfied...etc.

Не верите, забейте эту фразу в Гугл

 drifting_along

link 3.12.2011 6:34 
Ладно, Вам я верю)))

 ОксанаС.

link 3.12.2011 8:29 
вот стандартная формулировка из кредитника, подгоняйте

If the Lender receives a payment that is insufficient to discharge all the amounts then due and payable by the Borrower under this Agreement, the Lender shall apply that payment towards the obligations of the Borrower under this Agreement in the following order:
(i) first, in or towards payment pro rata of any unpaid fees, costs and expenses of the Lender under the Finance Documents;
(ii) secondly, in or towards payment pro rata of any accrued interest, fee or commission due but unpaid under this Agreement;
(iii) thirdly, in or towards payment pro rata of any principal due but unpaid under this Agreement; and
(iv) fourthly, in or towards payment pro rata of any other sum due but unpaid under the Finance Documents.

 drifting_along

link 3.12.2011 11:43 
Спасибо) Только я сама все-таки не уверена... чем отличается in payment от towards. Имеется в виду, что если in, то средства заемщика погасят всю соответветствующую задолженность, а если towards, то ее часть?

 ОксанаС.

link 3.12.2011 12:02 
усложняете. сколько будет денег - столько я погасят. что останется - идет на погашение задолженности второй очереди. и т.п.

разнесение взноса в погашение таким образом - совершенно стандартной вещь, как и сама формулировка

 

You need to be logged in to post in the forum