Subject: unnecessary harm gen. помогите пожалуйста перевести -unnecessary harm контекст - .... and they do not unnecessary harm the interests of the creditors of the Company as a whole. спасибо |
|
link 2.12.2011 10:29 |
unnessarILy |
unnecessary harm - формулировка из постановления брит. суда но даже если д.б. unnecessarily, дела не меняет - я не могу адекватно перевести )))) чрезмерный вред или излишний?? все как-то странно, вроде как все-таки вред будет.., а по смыслу его не должно быть вообще |
|
link 2.12.2011 11:17 |
возможно: они никак не повлияют на процент кредиторов компании в целом |
|
link 2.12.2011 11:23 |
необоснованно |
коротко не получается)) вот такой вариант получился ....они не ущемляют интересы кредиторов Компании в целом (кроме случаев, когда это вызвано объективной необходимостью) |
|
link 2.12.2011 13:59 |
не ущемляют по необоснованным причинам интересы неоправданная длиннота приводит к привлечению к ней чрезмерного внимания. Такого, какого это слово не вызывает в оригинале. Поэтому лучше всё-так короче. |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |