DictionaryForumContacts

 leka11

link 30.11.2011 8:08 
Subject: подредактируйте пожалуйста (страхование) gen.
подредактируйте пожалуйста мой перевод

Объектами страхования могут быть имущественные интересы страхователей, связанные с возможными убытками вследствие реализации предпринимательских и (или) политических рисков, возникающими в процессе осуществления или подготовки к осуществлению сделок, связанных с экспортом российских товаров (работ, услуг) и осуществлением инвестиционной деятельности за пределами территории Российской Федерации

Objects of insurance may include property interests of the policy holders in connection with potential losses caused by occurrence of business and/or political risks that arise in transactions or in the process of preparation of transactions related to the export of Russian goods (works, services) and investing activities outside the Russian Federation

спасибо

 Gennady1

link 30.11.2011 8:30 
имхо ...that arise while/when realizing and preparing transactions related ...

 leka11

link 30.11.2011 8:44 
спасибо, мне самой этот наворот не нравился)))

 guykr

link 30.11.2011 9:01 
"the policy holders" - артикль не нужен
Objects of insurance can be property interests of the insured related to...

 guykr

link 30.11.2011 9:22 
Objects of insurance can be property interests of the insured related to potential losses from enterprise and political risks that arise when you handle or prepare for transactions covering the export of goods (works, services) originating in Russia and investment activities outside the Russian Federation.

 leka11

link 30.11.2011 10:21 
спасибо!

 x-translator

link 30.11.2011 10:58 
Я бы objects of insurance заменил, например, на insured items. Редакторы-носители часто рвут на себе и переводчике волосы за пару "объект = object" (само собой не во всех случаях - надо по месту обсуждать).

 guykr

link 30.11.2011 11:30 
Ну по крайней мере такая сочетаемость присутствует в оригинальных документах.

 x-translator

link 30.11.2011 11:42 
Очень общее утверждение. Впрочем, я не носитель, мне судить трудно - за что купил, за то и продаю. Но если погуглить (британский гуголь, фильтр по британским серверам), то получается любопытно: "object of insurance" - 253, "insured item" - 179 000.

 leka11

link 30.11.2011 12:01 
x-translator )) спасибо за insured item я поменяю! (пока волосенки целы)
может тогда и для "субъекта страхования" подскажете термин?
перевожу правит. постановление и определения того, что понимается под субъектом там нет

 x-translator

link 30.11.2011 12:49 
insurance entity (в словаре есть)?

 leka11

link 30.11.2011 13:03 
словаря того у меня нет)))

а если субъект это физ. лицо (индивид. предприниматель) ? то entity не пойдет...

 x-translator

link 30.11.2011 13:19 
Я про словарную часть МТ)))

А ИП (Sole Trader/Proprietor) - это тоже entity, хоть и не legal. См., напр., здесь: http://www.theonlinebookkeeper.com/blog/sole-trader-vs-limited-company/ (As a sole trader, you’re a business entity that is owned and run by one individual, there is no distinction between you and your business. This means that you’re completely liable for any of the businesses debts, as they’re your debts. As the businesses debts are yours, should the business run into trouble, your personal assets could be used to clear the business debt).

 leka11

link 30.11.2011 13:33 
спасибо!!

 x-translator

link 30.11.2011 13:43 
потом есть еще insurance party (и тоже, кстати, в словаре)

 leka11

link 30.11.2011 13:57 
да я так в итоге и написала parties to insurance contract (почитав в сети, кто такие эти субъекты)

спасибо Вам большое ))))

 Anna Abramova

link 10.01.2013 11:40 
а как будет "имущественные интересы Страхователя, связанные с риском возникновения у него судебных расходов в связи с предъявлением к Страхователю требований о возмещении вреда, причиненного имуществу Выгодоприобретателей"

 

You need to be logged in to post in the forum