|
link 27.11.2011 7:17 |
Subject: нарушение... в той мере law Подкорректируйте, пожалуйста, мое предложение с рус. (из оснований для обращения взыскания на предмет залога (не ипотека, поэтому не Mortgagor)):Нарушение Залогодателем обязательств по договорам, стороной которых он является или которые носят обязательный характер для него или его имущества, в той мере, в какой это оказало бы влияние на исполнение обязательств по настоящему Договору; The Pledgor’s breach of the obligations under the agreements to which it is a party, or which are binding for the Pledgor or its property, inasmuch as it would influence the Pledgor’s performance of the obligations hereunder; Сомневаюсь насчет грамматики. inasmuch, возможно, требует какого-то подобия глагольой конструкции в 1-й части предложения. Но ничего кроме Pledgor' breaking the obligations в голову не приходит. Может, здесь можно перестроить как-то фразу? |
|
link 27.11.2011 8:02 |
to the extent |
не хотите отглагольное на глагол заменить? if the pledgor defaults under any other agreement to which it is a party or which is binding on the pledgor or its assets to the extent this might affect its ability to perform its obligations hereunder |
|
link 27.11.2011 8:25 |
Уже хочу) Спасибо) |
to the extent that it would affect the Pledgor's fulfillment of the obligations hereunder |
performance of its obligations, rather than "fulfilment" |
да просто Pledgor’s performance hereunder... ... ability to perform - это не то же самое, что performance ... |
"to which IT is a party" я очень извиняюсь, а разве Pledgor вещь неодушевленная? Я думал он не ОНО... |
да. он - "сторона" |
Pledgor - это он(о)... |
|
link 29.11.2011 3:51 |
У меня по контексту Pledgor - это компания. Вот я и подумала it написать. |
You need to be logged in to post in the forum |