|
link 26.11.2011 14:31 |
Subject: существенное неисполнение law Побаиваюсь таких терминов...Залогодатель не получал письменного уведомления, и ему не известно о каком-либо существующем или имевшем место СУЩЕСТВЕННОМ НЕИСПОЛНЕНИИ обязательств по какому-либо кредитному договору/договору займа, права по которому удостоверены передаваемой в залог Закладной; Я знаю, что существенное нарушение будет material или, в зависимости от контекста, fundamental breach. Когда пыталась найти что-то подобное про nonperformance, натолкнулась на Barron's Law Dictionary: The failure to fulfill an obligation. The nonperformance must be material and substantial to justify suspension of another’s return performance. http://www.answers.com/topic/nonperformance А что конкретно подразумевается под material and substantial non-performance найти не удалось. Подскажите, пожалуйста, можно ли так написать в моем контексте. |
мы в таких контекстах пишем СН как material default. |
|
link 26.11.2011 14:49 |
Спасибо) material default мне тоже встречалось, но я не была уверена, что оно подходит для моего контекста |
самое то! ) |
material breach |
material breach - это же сущ. нарушение. |
А неисполнение условий договора не является его нарушением? Или лучше так: а в чем юридическая (!) разница? Что-то я в ГК РФ вообще термина "существенное неисполнение договора" не припомню. Про обязательства - да, неисполнение, а вот про договор - нарушение. Боюсь, что у Вашего неисполнения ноги из каких-нибудь принципов УНИДРУА растут, где неисполнение, между прочим, соответствует "нарушению" в смысле Венской конвенции. Если я не права, то попросила бы объяснить юридическую разницу (со ссылками на правовые источники) между этими двумя понятиями. Если договор составлен на основании российского права, то, соответственно, где эта разница прописана в российском законодательстве? |
вы меня не путайте. я следую такой логике: Существенный характер нарушения договора состоит не в размере ущерба, причиненного неисполнением или ненадлежащим исполнением договора,.... т.е. вообще нарушение (обязательств по договору, - как у аскера вверху) - это либо неисполнение, либо ненадлежащее исполнение. |
именно так. да и вообще, из личного опыта и перевода туда-сюда договоров и соглашений: и американцы и англичане+материк употребляют в сих случаях material default breach не видел в таких контекстах, и думаю, что здесь breach уже будет равноценен violation. |
речь о неисполнении (или ненадлежащем исполнении) существенного условия сделки |
You need to be logged in to post in the forum |