DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 26.11.2011 3:12 
Subject: документ как основание gen.
Перевожу таблицу. Там в одной графе стоит "основание", а в другой "Договор такой-то" Т.е. договор служит основанием (в данном случае для проставления передаточной надписи, но мне и в других контекстах встречалось, что такой-то документ служит основанием для таких-то действий). В таком контексте очень не хочется писать что-то вроде grounds. Может, можно instrument (of endorsement)?

 AMOR 69

link 26.11.2011 3:18 
Based on?

 drifting_along

link 26.11.2011 3:26 
Нууу... если в предложении использовать, то можно что-то вроде этого, но в таблице хотелось бы какое-нибудь существительное использовать, чтобы звучало поконкретнее. Хотя, может, я не права...

 AMOR 69

link 26.11.2011 3:33 
По- моему, нормально.
В одной графе "баизд он" или "баисиз", а в другой - название документа.

 drifting_along

link 26.11.2011 4:01 
Да, может быть. Подождем, пока кто-нибудь еще проснется)

 qp

link 26.11.2011 4:31 
"но в таблице хотелось бы какое-нибудь существительное использовать"

Я бы "Reference" юзала в таблице

 drifting_along

link 26.11.2011 4:37 
Ааа, это типа with reference to...

 123:

link 26.11.2011 10:03 
authorizing document

 drifting_along

link 26.11.2011 13:47 
Вот этот вариант мне нравится. Не на 100% уверена, но спасибо)

 

You need to be logged in to post in the forum