|
link 26.11.2011 3:12 |
Subject: документ как основание gen. Перевожу таблицу. Там в одной графе стоит "основание", а в другой "Договор такой-то" Т.е. договор служит основанием (в данном случае для проставления передаточной надписи, но мне и в других контекстах встречалось, что такой-то документ служит основанием для таких-то действий). В таком контексте очень не хочется писать что-то вроде grounds. Может, можно instrument (of endorsement)?
|
Based on? |
|
link 26.11.2011 3:26 |
Нууу... если в предложении использовать, то можно что-то вроде этого, но в таблице хотелось бы какое-нибудь существительное использовать, чтобы звучало поконкретнее. Хотя, может, я не права... |
По- моему, нормально. В одной графе "баизд он" или "баисиз", а в другой - название документа. |
|
link 26.11.2011 4:01 |
Да, может быть. Подождем, пока кто-нибудь еще проснется) |
"но в таблице хотелось бы какое-нибудь существительное использовать" Я бы "Reference" юзала в таблице |
|
link 26.11.2011 4:37 |
Ааа, это типа with reference to... |
authorizing document |
|
link 26.11.2011 13:47 |
Вот этот вариант мне нравится. Не на 100% уверена, но спасибо) |
You need to be logged in to post in the forum |