DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 25.11.2011 9:29 
Subject: из договора залога gen.
Не очень понимаю предложение из договора залога (предмет залога - ценные бумаги):

Стороны соглашаются, что в соответствии со статьей 10 Закона №2872-1 от 29 мая 1992 г. "О залоге" и статьей 339 Гражданского кодекса Российской Федерации размер обеспеченных залогом обязательств в любой момент времени составляет размер обязательств, определенных в соответствии с пп. 1.3 - 1.4 настоящего Договора, в соответствующий момент времени.

Это был пункт 1.4

А вот 1.3. Залогом по настоящему Договору обеспечиваются все финансовые и иные обязательства Залогодателя перед Залогодержателем, как существующие, так и возникающие в будущем, включая, помимо прочего, убытки, причиненные просрочкой исполнения, расходы по содержанию Предмета залога и расходы по взысканию (в том числе расходы по реализации Предмета залога, оплату услуг независимого оценщика по определению рыночной стоимости Предмета залога и прочие расходы).

Фраза после запятой (в соответствующий момент времени) мне вообще кажется лишней, но я просто не слишком хорошо разбираюсь в вопросе. В общем, у меня получился вот такой перевод (скорее всего, неправильный):

The Parties agree that in accordance with article 10 of Law No. 2872-1 dated May 29, 1992, On Pledge and Article 339 of the Civil Code of the Russian Federation the amount of the obligations secured by pledge shall at any time be equal to the amount of the obligations determined as provided in clauses1.3 - 1.4 hereof, at the relevant time.

Соответсвующую статью ГК в переводе смотрела, но что-то ничего подходящего там не нашла. Закон что-то не могу найти пока. В общем, буду очень благодарна, если меня поправят.

 leka11

link 25.11.2011 13:08 
the amount of obligations under clauses1.3 - 1.4 (determined as provided in - несколько громоздко)

в соответствующий момент времени - относится к "в любой момент времени" - соответственно - "at that time"

 drifting_along

link 25.11.2011 13:12 
Спасибо) А то я уже запаниковала совсем

 HZ

link 25.11.2011 13:20 
Я бы еще "particular" поставила ("at that particular time") и убрала бы запятую...

 drifting_along

link 25.11.2011 13:29 
Мдя... я и в русском-то предложении не понимаю, почему запятая стоит

 leka11

link 25.11.2011 13:41 
потому что причастный оборот заканчивается после Договора - составляет размер обязательств (определенных в соответствии с пп. 1.3 - 1.4 настоящего Договора) в соответствующий момент времени

 drifting_along

link 25.11.2011 13:46 
ой точно... совсем голова не варит(

 leka11

link 25.11.2011 14:01 
формулировка в оригинале корявая))))

 Irisha

link 26.11.2011 19:24 
(as determined) from time to time

 ОксанаС.

link 26.11.2011 21:45 
я бы перефразировала
the pledge created [hereby] shall at any time secure the obligations described in Clauses 1.3 and 1.4 to the extent owing/existing at that time

 drifting_along

link 27.11.2011 5:21 
Спасибо. Кстати, насчет, from time to time. Я сама все никак не могла определить, идет оно сюда или нет. Но, надеюсь, что без него обойтись все-таки можно.

 

You need to be logged in to post in the forum