DictionaryForumContacts

 @ik@

link 25.11.2011 5:15 
Subject: не могу сформулировать предложение помогите плииззз gen.
Subject to the order of the Supreme court of the state of new York as provided by law, upon any dissolution of the corporation, all its property and assets, tangible and intangible, after payment, satisfaction and discharge of all its then existing liabilities and obligations, shall be distributed as the Board of Directors of the corporation may determine to such one or more corporations, community chests, funds or foundations organized and operating exclusively for charitable, scientific, or educational purposes

в данном абзаце;may determine to such one or more corporations, - имеется ввиду прекратить действие или определить? разрешить???

 SirReal moderator

link 25.11.2011 5:25 
shall be distributed...
[as the Board of Directors of the corporation may determine]
...to such one or more corporations...

 @ik@

link 25.11.2011 5:29 
no no это устав корпорации в нью йорке я перевожу на руский !!!!

 SirReal moderator

link 25.11.2011 5:30 
Я Вам помогаю проанализировать предложение, понять связи между словами. Believe me, you need it.

 @ik@

link 25.11.2011 5:32 
thanks but i need another help in translation of word "determine"!!!

 SirReal moderator

link 25.11.2011 5:36 
You certainly do

 mirAcle

link 25.11.2011 5:36 
SirReal+1
распределять, по усмотрению? СД, в пользу

 @ik@

link 25.11.2011 5:43 
mmm me think ....... who know что они хотели этим выразить !!!это устав был сформирован в 1974 году

 mimic pt.4

link 25.11.2011 5:44 
@ik@
you seem to be wanting some simple grammar lessons,... first :(

 @ik@

link 25.11.2011 5:51 
you think so???than say how to translate in this case this word

 mirAcle

link 25.11.2011 5:56 
Жаль, что так и не научился вставлять картинки. Когда еще представится случай показать тройной фейспалм...

 mimic pt.4

link 25.11.2011 6:00 

 mirAcle

link 25.11.2011 6:05 

 @ik@

link 25.11.2011 6:07 
че так слоно помочь с переводом не знаете лучше промолчите

 mirAcle

link 25.11.2011 6:10 

 @ik@

link 25.11.2011 6:37 
неужели никтто не сможет перевести данное предложение???

 SirReal moderator

link 25.11.2011 6:44 
просто всякое желание отпало

 @ik@

link 25.11.2011 7:00 
help me please я через час должна сдать устав а меня задерживает это предложение на целый абзац !!!!

 mirAcle

link 25.11.2011 7:24 
Чувствую, кто-то испытает жуткий баттхерт при прочтении вашего перевода. Некрасиво ехидничать, конечно. Я это понимаю. Не знаю как поступать в таких случаях. Помощь здесь по-моему бесполезна. Целый абзац принципиально переводить не стал бы, в любом случае, но смысл такой:

По распоряжению Верховного суда, в случае ликвидации корпорации, вся собственность (все что дальше - есть в словарике), по усмотрению Совета директоров, будет передана в пользу благотворительных организаций. Ну и еще научных и образовательных.
Словарь вам поможет.

P.S. Не стоило браться за перевод такого документа с таким "багажом"

 @ik@

link 25.11.2011 7:41 
спс!!! знаю но мы здесь не выбираем что дают то и переводим((((( юр документы первый раз перевожу но набираюсь опыта мне всего 19 лет

 mimic pt.4

link 25.11.2011 7:47 
Перед "набором опыта" не хватало бы какой-нить иняз или т.п. закончить, нет?

 @ik@

link 25.11.2011 7:48 
эта моя практика я щас на 3 курсе иняз англкого

 mirAcle

link 25.11.2011 7:54 
Да и над русским поработать не мешало бы. Путем чтения книг, например.

 SirReal moderator

link 25.11.2011 8:34 
Не побоюсь сказать, что Google Translate переведет лучше.

 @ik@

link 25.11.2011 9:03 
какие вы злые ребята не факт что вы сразу добились успеха вы тоже сто пудов так мучались как и я сейчас если вы конечно не вундеркинды

 tumanov

link 25.11.2011 10:12 
Как аукнется, так и откликнется.

А еще фильм Морозко хорошо вписывается в тему.

:0)

 

You need to be logged in to post in the forum