Subject: не могу сформулировать предложение помогите плииззз gen. Subject to the order of the Supreme court of the state of new York as provided by law, upon any dissolution of the corporation, all its property and assets, tangible and intangible, after payment, satisfaction and discharge of all its then existing liabilities and obligations, shall be distributed as the Board of Directors of the corporation may determine to such one or more corporations, community chests, funds or foundations organized and operating exclusively for charitable, scientific, or educational purposesв данном абзаце;may determine to such one or more corporations, - имеется ввиду прекратить действие или определить? разрешить??? |
shall be distributed... [as the Board of Directors of the corporation may determine] ...to such one or more corporations... |
no no это устав корпорации в нью йорке я перевожу на руский !!!! |
Я Вам помогаю проанализировать предложение, понять связи между словами. Believe me, you need it. |
thanks but i need another help in translation of word "determine"!!! |
You certainly do |
SirReal+1 распределять, по усмотрению? СД, в пользу |
mmm me think ....... who know что они хотели этим выразить !!!это устав был сформирован в 1974 году |
|
link 25.11.2011 5:44 |
@ik@ you seem to be wanting some simple grammar lessons,... first :( |
you think so???than say how to translate in this case this word |
Жаль, что так и не научился вставлять картинки. Когда еще представится случай показать тройной фейспалм... |
|
link 25.11.2011 6:00 |
че так слоно помочь с переводом не знаете лучше промолчите |
неужели никтто не сможет перевести данное предложение??? |
просто всякое желание отпало |
help me please я через час должна сдать устав а меня задерживает это предложение на целый абзац !!!! |
Чувствую, кто-то испытает жуткий баттхерт при прочтении вашего перевода. Некрасиво ехидничать, конечно. Я это понимаю. Не знаю как поступать в таких случаях. Помощь здесь по-моему бесполезна. Целый абзац принципиально переводить не стал бы, в любом случае, но смысл такой: По распоряжению Верховного суда, в случае ликвидации корпорации, вся собственность (все что дальше - есть в словарике), по усмотрению Совета директоров, будет передана в пользу благотворительных организаций. Ну и еще научных и образовательных. P.S. Не стоило браться за перевод такого документа с таким "багажом" |
спс!!! знаю но мы здесь не выбираем что дают то и переводим((((( юр документы первый раз перевожу но набираюсь опыта мне всего 19 лет |
|
link 25.11.2011 7:47 |
Перед "набором опыта" не хватало бы какой-нить иняз или т.п. закончить, нет? |
эта моя практика я щас на 3 курсе иняз англкого |
Да и над русским поработать не мешало бы. Путем чтения книг, например. |
Не побоюсь сказать, что Google Translate переведет лучше. |
какие вы злые ребята не факт что вы сразу добились успеха вы тоже сто пудов так мучались как и я сейчас если вы конечно не вундеркинды |
Как аукнется, так и откликнется. А еще фильм Морозко хорошо вписывается в тему. :0) |
You need to be logged in to post in the forum |