Subject: indicative terms Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: although the indicative terms set out above reflect the terms as of the specified date (это термин фондовой биржи) Заранее спасибо |
ИМХО это никакой ни особый термин, а просто "примерные/ предварительные/ ориентировочные условия", то есть эти условия подлежат корректировке |
в русском языке уже используется индикативные условия - т.е. ориентировочные условия грубо говоря, это условия с которыми сравнивают пример: я запрашиваю хорошую компанию дать ставку на транспортные услуги мне называют какую-то сумму в дальнейшем такую ставку я использую как индикатив, т.е. как показатель |
You need to be logged in to post in the forum |