DictionaryForumContacts

 HeneS

link 19.11.2011 14:19 
Subject: Confinement, сonfinement... Что за сonfinement с wiping'ом? 8-о met.
Патент про нанесение металлических покрытий на металлическую же полосу. Авторы - франзуцы.
Цель: снизить волнистость таких покрытий.
Суть: полосу пропускают через ванну с расплавом, после чего она подвергается процессу wiping, осуществляемому с помощью обдувки газом через форсунки по обеим сторонам полосы, а дальше она попадает в confinement zone, ограниченную опять-таки расположенными по обеим сторонам полосы confinement boxes, в которых оказывается confinement atmosphere...
Обдувочный газ и создает эту атмосферу, которая отличается специальной такой окислительной способностью.
Вот, собссно, и всё.

Выделенные термины вызывают недоумение. Предварительно с отвращением к себе "wiping" перевел как "затирка" (в смысле - процесс затирки этих самых волн), а разнообразные конфайменты - как "зона локализации", "локализующие боксы" и "локализуемая атмосфера".

Поясняющая картинка и англо-французский реферат есть тут
Правда, там они этот вайпинг вообще "spin drying'ом" обозвали, но это, ИМХО, им реферат секретарша кропала... Или уборщица.

Памажите, люди добрые!

 HeneS

link 19.11.2011 14:21 
Упсь... Почему-то скрытая ссыла не прицепилась... Тогда придется некрасиво полностью:
http://www.wipo.int/patentscope/search/en/detail.jsf;jsessionid=BFF5E5F7233B4E406D94F732D9C24143.wapp2?docId=WO2010130890&recNum=1&maxRec=&office=&prevFilter=&sortOption=&queryString=&tab=PCT+Biblio

 kostya-berger

link 19.11.2011 16:28 
И там у них containment . Ну по смыслу вроде как можно назвать тоже и "изолирующими боксами" и "изолирующей атмосферой", "зона изоляции".

А спин-драй -- потому что это английский перевод французского слова essorer.
Но (опять же) по смыслу получается сушка. (пусть только с баранкой не перепутают ;))
Собственно, они наверное потому и перевели вайпингом, что он тоже означает сушку (при помощи полотенца).

 HeneS

link 19.11.2011 17:46 
Да, я тоже с французским исходником сравнивал. И даже другие патенты этих аффтаров смотрел - надеялся, что-нть прояснится. Не особо...
В еще одном их патенте есть еще одна вариация на тему вайпинга. Там этот процесс прямо и тупо обозван "распылительной сушкой" :( - как в английской, так и во французской версии.
Но о какой, нафиг, сушке может вообще идти речь при газовой обработке расплава?! Какую-такую влагу из него выгоняют эти крейзи?! Тем паче, что и обработка-то эта газовая даже для столько отверждения сплава применяется, сколько для разгонки, размазывания волн по его поверхности... Почему и взял рабочей версией "затирку" (был еще один вариант - "чистовая обработка", но он, ИМХО, еще лажовей).
Идиёты, одно слово.
А "изоляция, изолирующие"... Гм, может оно и вправду получше будет. Спасибо.

 123:

link 19.11.2011 19:24 
вощето "вайпинг" - это еще "наносить покрытие тонким равномерным слоем"

 HeneS

link 19.11.2011 19:35 
Угу. Тоже, было, сделал стойку на "тонкий равномерный слой"... Но каким боком этот слой можно соотнести, например, с "wiping the coated metal strip by means of nozzles that spray a gas on each side of the strip, said gas having an oxidizing power lower than that of an atmosphere consisting of 4% oxygen by volume and 96% nitrogen by volume" и т.д., и т.п., так и не удумал...

Хотя... А если... "Размазывание создание тонкого равномерного слоя"...
Да неужто?!

 HeneS

link 19.11.2011 19:44 
И-е-ззззз!
Беру и "изоляцию", и "тонко-равномерный"!
Спасиб, коллеги! Спасли, выручили.

 

You need to be logged in to post in the forum