|
link 19.11.2011 12:19 |
Subject: Flame retardant performance gen. Добрый день, коллеги.Первый раз перевожу про огнезащитные и термоизоляционные материалы, поэтому прошу помочь мне подобрать наиболее правильную с точки зрения специалиста терминологию. Infrared attenuated polymeric foam insulation with flame retardant performance. Как правильно перевести фразу с заголовка: А также: Regulations also require the insulation to achieve certain flame retardant performance Как говорит специалист? подскажите, пожалуйста:) |
...нууу... к специалистам - это надо на другой форум .... пожарников ... |
|
link 19.11.2011 15:01 |
:)) Возможно:) Просто среди переводчиков очень много различных специалистов как правило. Я вот, например, инженер химик |
|
link 19.11.2011 16:04 |
изоляция с огнезащитными свойствами "чтобы изоляция обладала определенным огнезащитным действием". Тут performance скорее подразумевает "свойство" или "действие" в смысле "способность выполнять определенное действие". |
|
link 19.11.2011 17:16 |
спасибо:) |
Добавка огнезащитная Это добавка, необходимая для повышения огнестойкости изделий из композиций ПВХ. Лит.: «Экструзия профильных изделий из термопластов» ред. В.П. Володин, изд. Профессия, Спб 2005 |
You need to be logged in to post in the forum |