DictionaryForumContacts

 redseasnorkel

link 19.11.2011 10:51 
Subject: принципы словообразования в названиях лекарств gen.
Перевожу на англ правила по созданию названий лекарств:

Знание принципов формирования и способов словообразования традиционно применяемых в номенклатуре лекарственных средств позволяет целенаправленно формировать названия лекарственных препаратов, играющих роль носителей определенной медицинской и фармацевтической информации (12). Для формирования торговых названий лекарственных препаратов целесообразно использовать лингвистическую словообразовательную модель, представленную ниже.
поставлен в тупик "формированием и способами словообразования," пока попробовал переложить как-то это нагромождение, по возможности просьба поправить:

Efficient management of the traditional drug nomenclature system helps devise drug names that would give essential medical and pharmaceutical information (12). To invent trade names of medicinal products it is reasonable to use linguistic derivational model presented below:

 redseasnorkel

link 19.11.2011 11:10 
пардон, начало перевода пропустил:
Knowledge of word formation principles and ...

 silly.wizard

link 19.11.2011 11:24 
To invent, reasonable - не очень там нравятся моей имхе

For [new] trade names of medicinal products [,] it is recommended to follow the ... below:

или так:
For [new] trade names of medicinal products [,] the following (linguistic derivational model) (would be/is/seems) appropriate/suitable/reasonable:

 redseasnorkel

link 19.11.2011 11:32 
да, спасибо, вкусам Вашей имхи я полностью доверяю:)

 Dimpassy

link 19.11.2011 11:36 
Consider:
Drugs naming represents a merging of key lexical elements (parts of the target word). These lexical elements carry essential and relevant medical and/or pharmaceutical information, and their effective usage requires the deep knowledge of the pharmaceutical name formation principles. For this purpose, we propose the following trade naming model:

 silly.wizard

link 19.11.2011 11:39 
Dimpassy жжот. ничего не понимаю в медицинской части, а инглиш - вполне складный.
мой глаз споткнулся только об артикль вот тут (не знаю нужен ли): ... requires the deep knowledge of ...

 Dimpassy

link 19.11.2011 11:45 
да, при повторном прочтении цепляется, я бы тоже убрал

подобную бредятину, на мой взгляд, можно переводить только одним способом: а) из исходника выкинуть все не имеющие смысла слова; б) полученную выжимку переварить; в) изложить уясненную идею на таргентном языке

 redseasnorkel

link 19.11.2011 11:57 
Спасибо, красиво!

весь остальной текст (под видом собственных Guidelines) является давним переводом на русский надерганных кусков разных официальных документов с небольшими изменениями и теперь легко и непринужденно переводится в обратном направлении путем подстановки соответствующих готовых фрагментов резолюций и меморандумов ВОЗ с очень небольшими вставками. Я вчера за вечер лишь с помощью поисковика и базы данных ВОЗ страниц 20 таким образом "перевел", пока не споткнулся об "отечественную словесность"

 Dimpassy

link 19.11.2011 12:01 
нужно ловить момент - просите еще пару-тройку таких гайдов (которые потолще), не переставая при этом жаловаться на исключительные трудности и ответственность при переводе меддоков ))

 Surzheon

link 19.11.2011 16:14 
Ребят, а я бы поставил перед deep knowledge артикель )
все-таки перед ним определение идет.
для суппорта себя вот ссылку дам:
http://www.srcc.msu.su/num_anal/eng_math/articl/art_09.htm
(п.2)

 

You need to be logged in to post in the forum