Subject: Помощь: pressed finish - применительно к бетонным отливкам. construct. Прошу помощи. Термин расхожий, гуглится легко, хорошо бы и в примеры занести.Итак: Pressed Finish Pressed finish is cast up side down in a mold, and appears veined. It may be tone-on-tone, with the voids created in the pressing process in-filled with a slurry paste of a matching color, or it may be finished with one or more contrasting colors filling the voids, creating a more mottled effect. (http://www.buddyrhodes.com/pages/fin_pressed.cfm : ) Вроде всё понятно. Но. Фактурный? Кто? "Фактурная отделка"? Нет отделки, готовое изделие. Фактурный бетон? Отливка? Ничего лучше не приходит в голову, при том, что "pressed" - это и "глаженый" = "гладкий". В общем, "сжатый конец" какой-то, ну никак не подбирается эквивалент. |
|
link 18.11.2011 19:58 |
Фактурная прессовка ? |
|
link 18.11.2011 20:04 |
Или даже скорее "прессованная фактура" (ведь речь идет о разных "фактурах" поверхности, а слово "прессованный" говорит скорее о технологии, чем о характере поверхности, согласно описанию) |
kostya-berger: Ээээ... Тут у нас "фактура (~ный)" это как раз "pressed". Мне кажется. Технология как раз "прессования" не предполагает, там просто "лицевая сторона отливки - на дне формы (опалубки)", никакого пресса. Так что не годится. О! Т.е. ой ... Вот прямо сейчас, придумал "фактурная поверхность". Хотя "finish" тут тоже so-so, но уже теплее. Если ничего больше не подскажут, пожалуй, возьму за основу. Можно будет считать, что вопрос на форуме помог... Но смущает, как -то это не так. Общее значение-то понятно: "Имеющая "мятую", неравномерную, с вкраплениями, фактуру поверхности лицевая сторона бетонной отливки". Т.е. даже не так: Результат формирования детали из бетона в виде: [тут текст, что выше]. Эта англская расплывчатость семантики - это что-то. Есть подозрение, что друг друга они понимают строго в пределах профессиональных сообществ, да и то ветераны, а новички слушают и сами не въезжают. Извините. |
|
link 18.11.2011 20:58 |
Да нет, это У НАС расплывчатость семантики, из-за чего мы должны строить 3 длинных фразы для перевода одной английской короткой. К тому же, в русском такой путаницы не меньше. А тут, в общем-то, всего лишь рекламное наименование товара, при создании которого всем было (скорее всего) абсолютно плевать, насколько точно это название отражает тонкости технологии. ...Я думал тоже о "фактурной поверхности". Да ведь другие-то предлагаемые там поверхности тоже "фактурные", вот в чем штука-то! Просто фактура там другая. Впрочем, могу еще предложить "текстуру". |
|
link 18.11.2011 21:06 |
Пардон! текстура есть штука плоская. Ну тогда: мятая фактура, крупнозернистая фактура, "грубое полотенце" |
по-моему, pressed здесь - в смысле НАпрессованной отделки |
имхо давно все придумано барельеф, горельеф, и т.п. и т.д. Лень сейчас учебник для пту бетонных работников искать, скачивать, читать и тут цитировать Вы уж простите... |
пресс-бетон (с оттиском) |
adrnin, Oo: Пресс-бетон - это другая технология, увы. http://www.pressbeton.by/6.html Это действительно "прессуют" незастывший бетон и да ещё покрывают результат чем-то. tumanov: Барельеф/горельеф - ну это совсем другая история, рельеф здесь на грани фактуры той самой, вышеупомянутой. kostya-berger: Ну в общем, "фактура" там точно есть а вот существительное или прилагательное - подумаю. Хотя ясности нет, в примеры писать точно нечего, досадно. Спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |