DictionaryForumContacts

 Андрей В

link 18.11.2011 18:58 
Subject: Помощь: pressed finish - применительно к бетонным отливкам. construct.
Прошу помощи. Термин расхожий, гуглится легко, хорошо бы и в примеры занести.
Итак:
Pressed Finish
Pressed finish is cast up side down in a mold, and appears veined. It may be tone-on-tone, with the voids created in the pressing process in-filled with a slurry paste of a matching color, or it may be finished with one or more contrasting colors filling the voids, creating a more mottled effect.

(http://www.buddyrhodes.com/pages/fin_pressed.cfm : )

Вроде всё понятно. Но. Фактурный? Кто? "Фактурная отделка"? Нет отделки, готовое изделие. Фактурный бетон? Отливка? Ничего лучше не приходит в голову, при том, что "pressed" - это и "глаженый" = "гладкий". В общем, "сжатый конец" какой-то, ну никак не подбирается эквивалент.

 kostya-berger

link 18.11.2011 19:58 
Фактурная прессовка ?

 kostya-berger

link 18.11.2011 20:04 
Или даже скорее
"прессованная фактура"
(ведь речь идет о разных "фактурах" поверхности, а слово "прессованный" говорит скорее о технологии, чем о характере поверхности, согласно описанию)

 Андрей В

link 18.11.2011 20:21 
kostya-berger: Ээээ... Тут у нас "фактура (~ный)" это как раз "pressed". Мне кажется. Технология как раз "прессования" не предполагает, там просто "лицевая сторона отливки - на дне формы (опалубки)", никакого пресса. Так что не годится. О! Т.е. ой ... Вот прямо сейчас, придумал "фактурная поверхность". Хотя "finish" тут тоже so-so, но уже теплее. Если ничего больше не подскажут, пожалуй, возьму за основу. Можно будет считать, что вопрос на форуме помог... Но смущает, как -то это не так.
Общее значение-то понятно:
"Имеющая "мятую", неравномерную, с вкраплениями, фактуру поверхности лицевая сторона бетонной отливки". Т.е. даже не так:
Результат формирования детали из бетона в виде: [тут текст, что выше].
Эта англская расплывчатость семантики - это что-то. Есть подозрение, что друг друга они понимают строго в пределах профессиональных сообществ, да и то ветераны, а новички слушают и сами не въезжают. Извините.

 kostya-berger

link 18.11.2011 20:58 
Да нет, это У НАС расплывчатость семантики, из-за чего мы должны строить 3 длинных фразы для перевода одной английской короткой. К тому же, в русском такой путаницы не меньше.
А тут, в общем-то, всего лишь рекламное наименование товара, при создании которого всем было (скорее всего) абсолютно плевать, насколько точно это название отражает тонкости технологии.

...Я думал тоже о "фактурной поверхности". Да ведь другие-то предлагаемые там поверхности тоже "фактурные", вот в чем штука-то! Просто фактура там другая.
А буквализм тут никому, мне кажется, не нужен. Всех-то зайцев сразу не убьешь...

Впрочем, могу еще предложить "текстуру".

 kostya-berger

link 18.11.2011 21:06 
Пардон! текстура есть штука плоская.

Ну тогда: мятая фактура, крупнозернистая фактура, "грубое полотенце"

 adrnin

link 19.11.2011 0:12 
по-моему, pressed здесь - в смысле НАпрессованной отделки

 tumanov

link 19.11.2011 0:16 
имхо
давно все придумано
барельеф, горельеф, и т.п. и т.д.
Лень сейчас учебник для пту бетонных работников искать, скачивать, читать и тут цитировать
Вы уж простите...

 Oo

link 19.11.2011 13:31 
пресс-бетон (с оттиском)

 Андрей В

link 19.11.2011 22:00 
adrnin, Oo:
Пресс-бетон - это другая технология, увы. http://www.pressbeton.by/6.html
Это действительно "прессуют" незастывший бетон и да ещё покрывают результат чем-то.
tumanov:
Барельеф/горельеф - ну это совсем другая история, рельеф здесь на грани фактуры той самой, вышеупомянутой.
kostya-berger:
Ну в общем, "фактура" там точно есть а вот существительное или прилагательное - подумаю. Хотя ясности нет, в примеры писать точно нечего, досадно.
Спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum