Subject: Warranty gen. Помогите связать слова по смыслу. меня получается что-то далекое от русского языка.... Фраза из технико-коммерческого предложения на оборудование.All called prices get on net. |
|
link 18.11.2011 13:17 |
Надо понять, что означают термины. Подстрочник: По условиям гарантии исключаются случаи "crossing" под воздействием температуры/давления и химреагентов. Деформации в результате "эффектов/воздействий" "on bake" или "power", а также износ inside recumbent уплотнения не покрываются гарантией. |
В том то и загвоздка, что понимания нет, как нет никакого дополнительного контекста(( |
Без контекста примерно так: Все заявленные цены - чистые/окончательные? При отклонениях от температурного режима и заданного давления, а также в случаях воздействия агрессивных химреагентов гарантия на оборудование не распространяется. Гарантия не распространяется на оборудование , деформированное вследствие перегрева (?) или повышения нагрузки, а также на изношенные уплотнительные элементы |
Без контекста точнее и не скажешь!) |
Это жуткий английский, слова сгоняли вместе молотком. На всякий случай думаю, crossing - не о пересечении ли проводов (ака короткое замыкание) идет речь? |
Почему-то кажется, что вряд ли о нем. Хотя неизвестно, о каком оборудовании там вообще речь. А язык и правда ужасный, компания немецкая. |
You need to be logged in to post in the forum |