Subject: Снова мои итальянцы - Соглашение о конфиденциальности law Сразу хочу предупредить: не пугайтесь объёма приведённой цитаты, это лишь для контекста. Интересует только небольшая часть текста, выделенная в переводе звёздочками.3.2. Дополнительные исключения Проверьте, пожалуйста, мой перевод выделенной части. Нет уверенности в том, что я всё правильно поняла. Спасибо. |
|
link 18.11.2011 7:33 |
все так и есть. я бы "должнЫ нести ответственность" написал. |
|
link 18.11.2011 7:35 |
...но только в требуемом объеме. Информация может быть разглашена только в требуемом объеме. |
suffer other censure or penalty - м.б. иные виды санкций или штрафов порицание - это из другой оперы )))) |
Ох спасибо, люди добрые! Все замечания справедливы и непременно будут мною учтены. Может, в течение дня ещё кто-нибудь захочет присоединиться - welcome! |
"с тем, чтобы" - запятая лишняя |
"при условии, что если" - нужна запятая между "что" и "если". order - приказ (суда о раскрытии информации), почему "обращение в суд"? contempt - неуважение к суду (в виде неисполнения его приказа). without liability hereunder - что не влечет возникновения ответственности по настоящему Соглашению. |
разве информацию разглашают? а не раскрывают? На мой вкус, "раскрытие информации", "Раскрывающая Сторона" 2 |
Franky, я сама вечно ко всем вяжусь по поводу небрежностей с русским языком, а тут такой афронт. Право же, это было по невнимательности - просто глаз замылился. А за правки по тексту спасибо. Существенно. CCK, в словаре есть обе версии. Мне как-то больше понравилась эта. Tastes differ, don't they? |
"Tastes differ" - но лучше использовать один вариант: либо раскрытие, либо разглашение. Я всегда пишу "раскрытие". |
OK, я исправлю на "раскрытие" и "Раскрывающая Сторона". |
если хотите, дайте оригинал всего пункта, может, получится "подчистить" что-то еще. |
странно написали: приказа нет (in the absence of such order), а contempt есть :) |
Я за "раскрытие"... Мне как-то встречалось следующее определение всей этой байды: "• «предоставление информации» - действия, направленные на получение информации определенным кругом лиц в соответствии с законодательством Российской Федерации о ценных бумагах; • «раскрытие информации» - обеспечение доступности раскрываемой информации всем заинтересованным в этом лицам независимо от целей получения данной информации в соответствии с процедурой, гарантирующей ее нахождение и получение; • «распространение информации» - действия: - направленные на получение информации неопределенным кругом лиц или на передачу информации неопределенному кругу лиц, в том числе путем ее раскрытия в соответствии с законодательством Российской Федерации о ценных бумагах; - связанные с опубликованием информации в средствах массовой информации, в том числе в электронных, информационно-телекоммуникационных сетях общего пользования (включая сеть "Интернет"); - связанные с распространением информации через электронные, информационно-телекоммуникационные сети общего пользования (включая сеть "Интернет");" Я писала provision, disclosure и dissemination, соответственно. По смыслу "разглашение" ближе к dissemination... А "раскрытие" - к disclosure. Все ИМХО. |
Franky, спасибо за Ваше предложение. Вот весь раздел Соглашения целиком: The Recipient may disclose Confidential Information without being in violation of this Agreement under any of the following circumstances: (i) with the prior written consent of the Disclosing Party; (ii) to its employees, representatives, consultants or agents, solely for the purpose of assisting the Recipient in respect of the express purposes for which the Confidential Information was originally disclosed, but only if such person has been informed of the confidential nature of the Confidential Information and is obligated to maintain its confidentiality to the same extent as is provided for in this Agreemnt; or (iii) as required by law, legal process or the rules of any applicable stock exchange, in which event the Recipient shall give the Disclosing Party prompt notice thereof so that the Disclosing Party may seek a protective order and/or waive the duty of nondisclosure; provided that in the absence of such order or waiver, if the Recipient or any such representative shall, in the opinion of its legal counsel, stand liable for contempt or suffer other censure or penalty for failure to disclosure, disclosure of the applicable Confidential Information may be made by the Recipient or its representative without liability hereunder (but only to the extent required). Если найдёте ещё какие-нибудь ляпы, буду признательна за их исправление. |
HZ, спасибо, убедили. Уже исправила по всему тексту. |
теперь понятно, что за "приказ". Получающая Сторона вправе раскрыть Конфиденциальную Информацию, не нарушая при этом настоящего Соглашения, при наступлении любого из следующих обстоятельств: (i) с предварительного письменного согласия Раскрывающей Стороны; (ii) своим работникам, представителям, консультантам или агентам, исключительно с целью оказания Получающей Стороне содействия в отношении прямо выраженных целей, для достижения которых Конфиденциальная Информация была первоначально раскрыта, но только если до сведения соответствующего лица был доведен конфиденциальный характер Конфиденциальной Информации и на него была возложена обязанность по охране её конфиденциальности в объеме, предусмотренном настоящим Соглашением; или (iii) в силу предписания закона, процессуальной необходимости или правил любой соответствующей фондовой биржи, в каковом случае Получающая Сторона обязана незамедлительно уведомить Раскрывающую Сторону об этом, с тем чтобы Раскрывающая Сторона имела возможность ходатайствовать в суд о выдаче приказа о неприменении соответствующего предписания и/или отказаться от обязанности по нераскрытию; при условии, что, если, в отсутствие такого приказа или отказа, Получающая Сторона или любой такой представитель несет, по мнению её юрисконсульта, ответственность за несоблюдение предписания или может быть наказан путем взыскания штрафа или иным образом за нераскрытие, то раскрытие соответствующей Конфиденциальной Информации может быть произведено Получающей Стороной или её представителем, что не влечет возникновения ответственности по настоящему Соглашению, (но только в объеме предписания). честно говоря, хз что автор подразумевает под censure. и вообще эту часть лажово получилась перевести: ответственность включает в себя взыскание штрафа, т.е. даже если в первом случае (stand liable for contempt) имеется в виду imprisonment, то всё равно перечисляются неоднородные вещи. |
"Павел Андреевич, вы шпион?"(с) Franky, Ваш перевод меня потряс. Очень хочется скинуть Вам весь текст целиком, чтобы Вы его причесали (не принимайте всерьёз - это только шутка). Нет, серьёзно: у Вас есть юридическое образование? Или Вы просто уже собаку съели на подобных текстах? А что до "хз что автор подразумевает", так это же итальянцы писали, а не нейтивы. Что с них взять... Спасибо огромное!! |
Karabas, забыл дописать "ИМХО" :-) кас.: "у Вас есть юридическое образование?" - Полиция взяла группу мошенников, продающих дипломы в метро. «Нам пришлось их отпустить», — заявил доктор экономических наук сержант Иванов. :)) На "причесать" тексты лучше скидывать ОксанеС. или Sjoe! ;) |
Я б еще "в отсутствие такого приказа или отказа" не обособляла... |
Franky, а я вот, между прочим, начала замечания писать, а Вы меня по всем пунктам опередили - и про согласие, и про работников, и "в силу", почти все совпало. все насмарку, обогнали... единственное, я на экспресс написала особо оговоренные, и личная вкусовщина - не люблю слово "каковые" и да, "в отсутствие..." я бы тоже не выделяла |
Про ОксануС. я давно знаю и не раз уже публично выражала ей "респект и уважуху". Перед Sjoe!, не будучи с ним знакома хотя бы шапочно (имею в виду в Форуме), испытываю просто-таки священный трепет. Но, по правде сказать, не представляю себе такой ситуации: пишу это я в личку кому-либо из них и прошу "причесать" мой юр. перевод.(!!) Можно догадаться, какова будет реакция (вполне справедливая, btw). Другое дело, если кто-либо из этих персонажей появится в ходе обсуждения (вот как Вы, Franky, сегодня)... Но увы! ОксанаС. вот хотела, но отказалась от своих намерений. А для Sjoe!, видимо, тема не представила интереса. Ещё раз благодарю всех за помощь. Перевод отправлен заказчику. |
ходатайствовать в суд - обратиться с ходатайством в суд (обычно ходатайствовать перед кем-л. о чем-л.) |
You need to be logged in to post in the forum |