DictionaryForumContacts

 Karabas

link 18.11.2011 7:25 
Subject: Снова мои итальянцы - Соглашение о конфиденциальности law
Сразу хочу предупредить: не пугайтесь объёма приведённой цитаты, это лишь для контекста. Интересует только небольшая часть текста, выделенная в переводе звёздочками.

3.2. Дополнительные исключения
Получающая Сторона может раскрыть Конфиденциальную Информацию, не нарушая настоящего Соглашения при любом из следующих обстоятельств: (i) предварительно письменно уведомив Разглашающую Сторону; (ii) своим сотрудникам, представителям, консультантам или агентам, исключительно в целях оказания содействия Получающей Стороне в отношении тех единственных целей, для которых изначально была разглашена эта Конфиденциальная Информация, но только если эти лица информированы о конфиденциальном характере этой Информации и обязались соблюдать конфиденциальность в той же степени, которая предусмотрена настоящим Соглашением; или (iii) в установленном законодательством порядке, в случае необходимости для судебного процесса или по правилам любой соответствующей фондовой биржи, причём в этом случае Получающая Сторона обязана своевременно известить Разглашающую Сторону об этом, с тем, чтобы Разглашающая Сторона могла обратиться в суд за получением приказа, отменяю-щего требование о раскрытии информации и/или отказаться от обязательства по неразглашению; **при условии, что если, в отсутствие такого обращения в суд или отказа, Получающая Сторона или кто-либо из таких представителей должен, по мнению её юрисконсульта, нести ответственность за нарушение или подвергнуться порицанию или штрафу за отказ раскрыть информацию, то разглашение соответствующей Конфиденциальной Информации может быть произведено Получающей Стороной или её представителем без ответственности по настоящему Соглашению (но только в необходимых пределах).** В английском тексте эта часть выглядит так: provided that in the absence of such order or waiver, if the Recipient or any such representative shall, in the opinion of its legal counsel, stand liable for contempt or suffer other censure or penalty for failure to disclosure, disclosure of the applicable Confidential Information may be made by the Recipient or its representative without liability hereunder (but only to the extent required).

Проверьте, пожалуйста, мой перевод выделенной части. Нет уверенности в том, что я всё правильно поняла. Спасибо.

 Lonely Knight

link 18.11.2011 7:33 
все так и есть. я бы "должнЫ нести ответственность" написал.

 YelenaPestereva

link 18.11.2011 7:35 
...но только в требуемом объеме. Информация может быть разглашена только в требуемом объеме.

 leka11

link 18.11.2011 7:35 
suffer other censure or penalty - м.б. иные виды санкций или штрафов

порицание - это из другой оперы ))))

 Karabas

link 18.11.2011 7:46 
Ох спасибо, люди добрые! Все замечания справедливы и непременно будут мною учтены. Может, в течение дня ещё кто-нибудь захочет присоединиться - welcome!

 Franky

link 18.11.2011 9:42 
"с тем, чтобы" - запятая лишняя

 Franky

link 18.11.2011 9:56 
"при условии, что если" - нужна запятая между "что" и "если".

order - приказ (суда о раскрытии информации), почему "обращение в суд"? contempt - неуважение к суду (в виде неисполнения его приказа).

without liability hereunder - что не влечет возникновения ответственности по настоящему Соглашению.

 CCK

link 18.11.2011 10:02 
разве информацию разглашают? а не раскрывают?
На мой вкус, "раскрытие информации", "Раскрывающая Сторона"
2

 Karabas

link 18.11.2011 10:21 
Franky, я сама вечно ко всем вяжусь по поводу небрежностей с русским языком, а тут такой афронт. Право же, это было по невнимательности - просто глаз замылился. А за правки по тексту спасибо. Существенно.

CCK, в словаре есть обе версии. Мне как-то больше понравилась эта. Tastes differ, don't they?

 Franky

link 18.11.2011 10:24 
"Tastes differ" - но лучше использовать один вариант: либо раскрытие, либо разглашение. Я всегда пишу "раскрытие".

 Karabas

link 18.11.2011 10:36 
OK, я исправлю на "раскрытие" и "Раскрывающая Сторона".

 Franky

link 18.11.2011 10:40 
если хотите, дайте оригинал всего пункта, может, получится "подчистить" что-то еще.

 Franky

link 18.11.2011 10:46 
странно написали: приказа нет (in the absence of such order), а contempt есть :)

 HZ

link 18.11.2011 11:02 
Я за "раскрытие"...

Мне как-то встречалось следующее определение всей этой байды:

"• «предоставление информации» - действия, направленные на получение информации определенным кругом лиц в соответствии с законодательством Российской Федерации о ценных бумагах;

• «раскрытие информации» - обеспечение доступности раскрываемой информации всем заинтересованным в этом лицам независимо от целей получения данной информации в соответствии с процедурой, гарантирующей ее нахождение и получение;

• «распространение информации» - действия:

- направленные на получение информации неопределенным кругом лиц или на передачу информации неопределенному кругу лиц, в том числе путем ее раскрытия в соответствии с законодательством Российской Федерации о ценных бумагах;

- связанные с опубликованием информации в средствах массовой информации, в том числе в электронных, информационно-телекоммуникационных сетях общего пользования (включая сеть "Интернет");

- связанные с распространением информации через электронные, информационно-телекоммуникационные сети общего пользования (включая сеть "Интернет");"

Я писала provision, disclosure и dissemination, соответственно. По смыслу "разглашение" ближе к dissemination... А "раскрытие" - к disclosure.

Все ИМХО.

 Karabas

link 18.11.2011 11:06 
Franky, спасибо за Ваше предложение. Вот весь раздел Соглашения целиком:
The Recipient may disclose Confidential Information without being in violation of this Agreement under any of the following circumstances: (i) with the prior written consent of the Disclosing Party; (ii) to its employees, representatives, consultants or agents, solely for the purpose of assisting the Recipient in respect of the express purposes for which the Confidential Information was originally disclosed, but only if such person has been informed of the confidential nature of the Confidential Information and is obligated to maintain its confidentiality to the same extent as is provided for in this Agreemnt; or (iii) as required by law, legal process or the rules of any applicable stock exchange, in which event the Recipient shall give the Disclosing Party prompt notice thereof so that the Disclosing Party may seek a protective order and/or waive the duty of nondisclosure; provided that in the absence of such order or waiver, if the Recipient or any such representative shall, in the opinion of its legal counsel, stand liable for contempt or suffer other censure or penalty for failure to disclosure, disclosure of the applicable Confidential Information may be made by the Recipient or its representative without liability hereunder (but only to the extent required).

Если найдёте ещё какие-нибудь ляпы, буду признательна за их исправление.

 Karabas

link 18.11.2011 11:07 
HZ, спасибо, убедили. Уже исправила по всему тексту.

 Franky

link 18.11.2011 11:26 
теперь понятно, что за "приказ".

Получающая Сторона вправе раскрыть Конфиденциальную Информацию, не нарушая при этом настоящего Соглашения, при наступлении любого из следующих обстоятельств: (i) с предварительного письменного согласия Раскрывающей Стороны; (ii) своим работникам, представителям, консультантам или агентам, исключительно с целью оказания Получающей Стороне содействия в отношении прямо выраженных целей, для достижения которых Конфиденциальная Информация была первоначально раскрыта, но только если до сведения соответствующего лица был доведен конфиденциальный характер Конфиденциальной Информации и на него была возложена обязанность по охране её конфиденциальности в объеме, предусмотренном настоящим Соглашением; или (iii) в силу предписания закона, процессуальной необходимости или правил любой соответствующей фондовой биржи, в каковом случае Получающая Сторона обязана незамедлительно уведомить Раскрывающую Сторону об этом, с тем чтобы Раскрывающая Сторона имела возможность ходатайствовать в суд о выдаче приказа о неприменении соответствующего предписания и/или отказаться от обязанности по нераскрытию; при условии, что, если, в отсутствие такого приказа или отказа, Получающая Сторона или любой такой представитель несет, по мнению её юрисконсульта, ответственность за несоблюдение предписания или может быть наказан путем взыскания штрафа или иным образом за нераскрытие, то раскрытие соответствующей Конфиденциальной Информации может быть произведено Получающей Стороной или её представителем, что не влечет возникновения ответственности по настоящему Соглашению, (но только в объеме предписания).

честно говоря, хз что автор подразумевает под censure. и вообще эту часть лажово получилась перевести: ответственность включает в себя взыскание штрафа, т.е. даже если в первом случае (stand liable for contempt) имеется в виду imprisonment, то всё равно перечисляются неоднородные вещи.

 Karabas

link 18.11.2011 11:35 
"Павел Андреевич, вы шпион?"(с)
Franky, Ваш перевод меня потряс. Очень хочется скинуть Вам весь текст целиком, чтобы Вы его причесали (не принимайте всерьёз - это только шутка). Нет, серьёзно: у Вас есть юридическое образование? Или Вы просто уже собаку съели на подобных текстах?
А что до "хз что автор подразумевает", так это же итальянцы писали, а не нейтивы. Что с них взять...
Спасибо огромное!!

 Franky

link 18.11.2011 11:40 
Karabas, забыл дописать "ИМХО" :-)

кас.: "у Вас есть юридическое образование?" -

Полиция взяла группу мошенников, продающих дипломы в метро. «Нам пришлось их отпустить», — заявил доктор экономических наук сержант Иванов. :))

На "причесать" тексты лучше скидывать ОксанеС. или Sjoe! ;)

 HZ

link 18.11.2011 11:41 
Я б еще "в отсутствие такого приказа или отказа" не обособляла...

 ОксанаС.

link 18.11.2011 11:48 
Franky, а я вот, между прочим, начала замечания писать, а Вы меня по всем пунктам опередили - и про согласие, и про работников, и "в силу", почти все совпало.
все насмарку, обогнали...
единственное, я на экспресс написала особо оговоренные, и личная вкусовщина - не люблю слово "каковые"
и да, "в отсутствие..." я бы тоже не выделяла

 Karabas

link 18.11.2011 12:07 
Про ОксануС. я давно знаю и не раз уже публично выражала ей "респект и уважуху". Перед Sjoe!, не будучи с ним знакома хотя бы шапочно (имею в виду в Форуме), испытываю просто-таки священный трепет. Но, по правде сказать, не представляю себе такой ситуации: пишу это я в личку кому-либо из них и прошу "причесать" мой юр. перевод.(!!) Можно догадаться, какова будет реакция (вполне справедливая, btw). Другое дело, если кто-либо из этих персонажей появится в ходе обсуждения (вот как Вы, Franky, сегодня)... Но увы! ОксанаС. вот хотела, но отказалась от своих намерений. А для Sjoe!, видимо, тема не представила интереса.
Ещё раз благодарю всех за помощь. Перевод отправлен заказчику.

 leka11

link 18.11.2011 14:42 
ходатайствовать в суд - обратиться с ходатайством в суд

(обычно ходатайствовать перед кем-л. о чем-л.)

 

You need to be logged in to post in the forum