DictionaryForumContacts

 OlgaOl

link 16.11.2011 20:10 
Subject: Tiny nodular opacity gen.
Подскажите, пожалуйста, правильно ли переведено “nodular opacity” и предложение в целом?
Оригинал: The right lung shows subsegmental atelectasis in the lower lobe laterally and in the middle lobe anteroinferiorly. Tiny nodular opacity medially lower lobe on image 23 is smaller in comparison similar interval reduction in size of tiny nodular opacities posteriorly lower lobe on image 34.
Перевод: Правое легкое показывает субсегментарный ателектаз в латеральном сегменте правой доли и переднем (базальном) сегменте средней доли. Мелко-узловое затемнение в медиальном сегменте нижней доли на изображении 23 меньше по сравнению с аналогичным сокращением интервала в размере мелко-узлового затемнения в заднем сегменте нижней доли на изображении 34.
Речь идет об обследовании брюшной полости человека, больного злокачественным ретикулоэндотелиозом с помощью комп. томографии. Спасибо!

 AMOR 69

link 17.11.2011 1:52 
Легкие в брюшной полости?

 Dimpassy

link 17.11.2011 12:31 
это правильно, но:
1) легкое не показывает - в нем определяется;
2) in comparison similar interval reduction in size - по сравнению с также уменьшившимся в размерах, скорее всего.

 

You need to be logged in to post in the forum