Subject: Перевод одного предложения gen. Avoiding impulse for going away.
|
|
link 15.11.2011 19:22 |
"Избежание импульс уходит." Превосходно! Всего одно предложение. И главное - всем понятно, из какой |
не поддаваясь желанию уйти |
...подавляя импульсивное желание уйти ... нах ... >"Еще несколько мужчин собрались в гостиной поменьше. Все эти превосходно одетые джентльмены держались легко и непринужденно. Раф с трудом подавил импульсивное желание взять шляпу и тотчас уйти" |
А мне ничего непонятно. Из какой это оперы? Две ошибки в одной маленькой скромной фразке. Аскер, загляните в комбинаторный словарь, где Вы найдете 1 неопредел. артикль перед impulse и 2. инфинитив после impulse an impulse to + inf., если речь идет о действии. В первом приближении получаем Avoiding an impulse to go away. То, что стоит перед и после тоже важно...иногда... |
You need to be logged in to post in the forum |