DictionaryForumContacts

 Nucleuss

link 15.11.2011 19:18 
Subject: Перевод одного предложения gen.
Avoiding impulse for going away.

 Mike Ulixon

link 15.11.2011 19:22 
"Избежание импульс уходит."
Превосходно! Всего одно предложение. И главное - всем понятно, из какой оперы области... Опять же что до того, что - после стоИт...

 _Ann_

link 15.11.2011 19:27 
не поддаваясь желанию уйти

 123:

link 15.11.2011 19:50 
...подавляя импульсивное желание уйти ... нах ...
"Еще несколько мужчин собрались в гостиной поменьше. Все эти превосходно одетые джентльмены держались легко и непринужденно. Раф с трудом подавил импульсивное желание взять шляпу и тотчас уйти"

 hsakira

link 15.11.2011 20:51 
А мне ничего непонятно. Из какой это оперы? Две ошибки в одной маленькой скромной фразке. Аскер, загляните в комбинаторный словарь, где Вы найдете 1 неопредел. артикль перед impulse и 2. инфинитив после impulse an impulse to + inf., если речь идет о действии. В первом приближении получаем Avoiding an impulse to go away. То, что стоит перед и после тоже важно...иногда...

 

You need to be logged in to post in the forum