|
link 15.11.2011 8:50 |
Subject: нужен перевод слов по менеджменту/логистике logist. первожу статью.вот ее заголовок :"The differential impact of product complexity, inventory level, and configuration capacity on unit and order fill rate performance" мой вариант"Дифференцированное воздействие сложности продукта, уровня запасов и мощности конфигурации на процент выполненных заказов и единиц продукции ". Подскажите,пожалуста,насколько корректен мой перевод ? Заранее спасибо:) |
|
link 15.11.2011 9:04 |
Перевод слов не нужен. Нужен перевод смысла. Инфа 100%. |
inventory level- уровень товарных запасов (наличие на складе) configuration capacity. - грузовместимость? процент выполнения заказов и поставки единиц продукции attached rate - прилагаемый процент? |
|
link 15.11.2011 9:32 |
процитирую кое-что из статьи,дл понимания контекста: "Complexity is manifested as the variety of components in the finished product"....так можно ли сказать,что complexity product-это комплексность продукта?я просто никогда такого выражения,честно говоря не слышала,поэтому предпочла "сложность продукта".не знаю,насколько верно.. "An attach rate is the percentage of base models that contain a specific product feature "CTO firms must also maintain enough "Demand skew, as represented by seasonal spikes in customer "A commonly used availability service performance measure is fill rate (Johnson and Scudder, 1999). Fill rates take several forms. Unit fill rate is defined as the number of units (e.g., cases) filled as a fraction of units ordered (Bowersox et al.,2006) and is a disaggregate availability measure in that it considers a single stock-keeping unit (SKU). Unit fill rate may also represent the percentage of components available to completely assemble a configured product. Order fill rate is defined as ‘‘orders filled вот как-то так....вроде по смыслу из предложений все более или менее понятно.а вот как эти словосочетания по-человечески на русский перевести -другой вопрос.. |
Complexity - комплектность demand is skewed - неравномерный, повышение спроса |
product complexity - сложность продукции configuration - функциональные и физические характеристики продукции (установленные в тех. документации и достигнутые в производстве продукции). Это термины из "А/р словаря по менеджменту качества и оценке соответствия". Далее - уже из собственной головы: demand skew - исходя из приведённого определения, похоже на "колебания спроса". А более в голове чевой-то нету ничего )) |
|
link 15.11.2011 10:44 |
Karabas, grachik, спасибо) думаю,что demand skew - это действительно колебания спроса, а вот касательно product complexity,то это комплектность продукции,как кажется. поскольку что такое сложность продукции,я не знаю product configuration наверное просто можно оставить как "конфигурация продукции" абы сократить столь длинное определение?или это не то?)) просто не могу похвастаться, что хорошо разбираюсь в терминологии в данной области) |
configuration - конфигурация configuration capacity - возможности конфигурации |
|
link 15.11.2011 18:51 |
возможности конфигурации????? |
ну не мощности же |
|
link 16.11.2011 20:30 |
запуталась((( |
|
link 17.11.2011 4:51 |
Вообще-то demand skew -- смещение кривой спроса или ассимметрия спроса. Другое дело то, в каком значении это выражение используется здесь... |
|
link 17.11.2011 4:52 |
асимметрия с одним с, конечно :) |
|
link 17.11.2011 7:13 |
YelenaPestereva, спасибо..не совсем поняла,что такое"асимметрия с одним с"?) |
|
link 1.12.2011 10:26 |
any other thoughts? |
You need to be logged in to post in the forum |