DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 12.11.2011 11:08 
Subject: проверьте переводик, а? gen.
просьба проверить перевод (сделанный с помощью гуголя), текст вроде несложный, но т.к. пойдет в печать, хотелось бы перестраховаться. Сроки в данном случае не поджимают
исходник:
“Dear Thomas,
Thank you for sending the pictures.
Thank You for the kind words, and the valuable input, design work, and general camaraderie from all of you at ХХХ throughout this project. I am amazed at the flexibility shown by your group when you deal with YYY, and our insistent ways of doing things. That is one of the things that I have found that sets XXX apart/above other companies.
The tower is running well, as expected. Please greet Thoralf, Maik and Steffen.
I hope some day our paths will cross again.
Thank You
перевод:
“Уважаемый Томас!
Спасибо за присланные фотогра-фии.
Спасибо за добрые слова, за ваш ценный вклад, за проектные работы, а также за общую атмосферу товарищества, в которой мы работали с сотрудниками ХХХ на протяжении всего этого проекта. Я восхищен вашим гибким подходом в ходе работ с YYY, а также проявленным при этом упорством. Я понял, что именно это отличает XXX от других фирм и ставит её выше конкурентов.
КДА /это аппарат такой :-)/ работает хорошо, как и ожидалось. Пожалуйста, передай привет Торальфу, Майку и Штеффену.
Надеюсь, что нам еще доведется встретиться.
Спасибо за всё"
и от меня заранее спасибо

 Dimpassy

link 12.11.2011 11:22 
from all of you at ХХХ может быть: которую вы (в смысле Томас и кто-то еще) создавали в ХХХ (место/организация)

 123:

link 12.11.2011 11:26 
Нужны следующие исправления:
Я восхищен вашим гибким упорством в ходе работ с YYY, а также проявленным при этом подходом.
Я понял, что именно это отличает XXX от других фирм и ставит на уши конкурентов.
"greet" - это простонародное (сокращенное) произношение слова "говорит", поэтому "Please greet" переводится как "пожалуйста, скажи (передай) Торальфу, Майку и Штеффену, что наши дорожки еще пересекутся и тогда им не удастся убежать в башню, как в этот раз ..."

Ну, гуттаперча! (простонародное немецкое высказываение, означает "вот теперь хорошо")

...можно посылать в печать ....

 Erdferkel

link 12.11.2011 11:36 
спасибки, по комментариям вижу, что можно оставить как есть :-)
123: - "гибкое упорство" как раз из гуттаперчи делают :-)

 10-4

link 12.11.2011 11:38 
Добавьте побольше пассивных оборотов и побольше русского языка.
Я, мне - лучше заменить на мы, нам...
I am amazed at the flexibility shown by your group when you deal with YYY, and our insistent ways of doing things - Мы высоко ценим проявленную Вашей группой гибкость в отношениях с УУУ и то, что наша (общая?) настойчивость привела к достижению цели.

 Erdferkel

link 12.11.2011 11:59 
10-4, ввиду более обширного контекста вынуждена Вам возразить - письмо личное и дружеское (один руководитель проекта пишет другому) и написано не от имени фирмы, а от себя лично. Поэтому "мы и нам" не прокатит. Он хвалит именно сотрудников ХХХ, поэтому и настойчивость не общая. Письмо будет опубликовано под лозунгом "наши заказчики обычно хвалят нас устно, поэтому мы рады ознакомить вас и с письменной похвалой" :-)

 silly.wizard

link 12.11.2011 12:12 
the flexibility shown by your group when you deal with YYY, and our insistent ways of doing things.
~
гибкость проявленную вашей группой в работе с УУУ и с нашими суровыми требованиями/подходами к этой самой работе.

(как я понял, автор письма сам из конторы УУУ?)

 Wolverin

link 12.11.2011 12:15 
очень быстро:
1)Thank you very much for the photos/pictures.
I would also like to thank you for your kind words and valuable input, as well as for your work on the project(s). While we were working with XXX employees (people), we all enjoyed the atmosphere of genuine camaraderie and mutual trust. I applaud your flexible approach in dealing with YYY, combined with your persistence to achieve business objectives.

2) Please send my warmest greetings (best regards) to Thoralf, Maik and Steffen

3) It was a real pleasure to meet (work with) you. I hope our paths cross again soon. - это клише.

Еще можно и надо улучшать....через 4-5 часов смогу, если надо.

 Erdferkel

link 12.11.2011 12:19 
our insistent ways of doing things
прошу прощения у 10-4 - именно общая настойчивость
Wolverin, Вы улучшаете американский исходник? передать автору? :-))

 eu_br

link 12.11.2011 12:26 
проектные работы очень плохо смотрятся в одном списке со словами, вкладом и атмосферой товарищества

our insistent ways - как silly.wizard сказал

one of the things - не то же самое, что "именно это"

"Пожалуйста, передай" - в деловой переписке (которую выкладывают на сайт) все-таки наверное лучше "на вы".

"Надеюсь, что нам еще доведется встретиться" - возможно, лучше про сотрудничество в будущем - встретиться, чтобы пивка попить, они и так могут, было бы желание.

"Спасибо за всё" - "за всё" там нет, и очень уж это звучит как окончательный приговор, контрастируя с только что выраженной надеждой на новые встречи. Возможно, лучше просто написать "С уважением" или хотя бы "Еще раз спасибо".

Thank you иногда переводят как "благодарю" (особенно в официальной переписке).

 Wolverin

link 12.11.2011 12:31 
ой! :((
да у меня такая спешка...словом, я Вас не понял. неправильно прочитал вопрос.
Но вообще американцы и пооригинальней могли бы.

 Erdferkel

link 12.11.2011 12:32 
eu_br, она как бы полуофициальная переписка. Они там на монтаже вместе гудели (пивко там было или виски - я не в курсе), а теперь он дружбана благодарит за всё хорошее. Личную ноту нужно обязательно отразить
спасибо за "Еще раз спасибо" :-)
вижу, что у большинства рука набита официальщину переводить - пальцы сами штампы заколачивают :-)

 eu_br

link 12.11.2011 12:39 
Если полуофициальная, то "Уважаемый Томас" в начале лучше бы заменить на что-нибудь попроще, вплоть до "Привет, Томас"...

 Erdferkel

link 12.11.2011 13:07 
результат оперативного (во всех смыслах :-) вмешательства:
Привет, Томас!
Благодарю за присланные фотографии.
Спасибо и за добрые слова, за ваш ценный вклад в работу над проектом, а также за общую атмосферу товарищества, в которой мы работали с сотрудниками ХХХ на протяжении всего этого проекта. Я восхищен гибким подходом, проявленным вами в ходе работ с YYY, а также нашим общим упорством при достижении цели. Я понял, что именно это отличает XXX от других фирм и ставит её выше конкурентов.
КДА работает хорошо, как и ожидалось. Пожалуйста, передай привет Торальфу, Майку и Штеффену.
Надеюсь, что нам еще доведется встретиться.
Еще раз спасибо

 123:

link 12.11.2011 13:13 
(задумчиво)...какое замечательное старинное русское имя - Томас ...
Вы, Erdferkel, уж пострайтесь не облажаться...а то нам всем неловко будет перед Томасом ... за наш русский язык ...

 Erdferkel

link 12.11.2011 13:19 
я этого Томаса и его пять коллег полтора года пыталась научить русскому языку, после чего фирма предпочла взять на работу русских немцев - поняли, что толку от занятий маловато и быстрых результатов не будет:-)

 Tante B

link 12.11.2011 13:20 
"Дорогой Томас" все-таки был бы органичнее в этом письме

 123:

link 12.11.2011 13:21 
... а тады встречный вопрос ... чего ради стараться - все равно не оценит...:)))

 silly.wizard

link 12.11.2011 13:22 
Друг мой, Томас!
...

 123:

link 12.11.2011 13:26 
Привет, дружище!
Благодарю за присланные фотки.
...............................
Башня работает КДА хорошо, а КДА как и ожидалось...

 Erdferkel

link 12.11.2011 13:29 
123:, перевожу-то я не для Томаса, а для его работодателей... :-)
Tante B, "привет" лучшее - парни (относительно) молодые :-)
silly.wizard, давайте "аве, Цезарь!" вставим? :-)

 Wolverin

link 12.11.2011 13:40 
каюсь, именно этот Томас ввел меня в заблуждение.
Быстро пробежав глазами "Томас, личное, дружкское", я и решил, что на английский надо.

Вообще англ. язык там совершенно формален, нету там дружеского тона, душевности. Как один бизнесмен\сотрудник - другому, и все.
Даже "amazed" уже давно стало обшим местом.

P.S. надеюсь, Томаса в Фому не будем переименовывать?

 Юрий Гомон

link 12.11.2011 17:07 
Thoralf - норвежское имя; если его носитель - норвежец, то читается оно "Туральф"
http://en.wikipedia.org/wiki/Thoralf_Skolem

 

You need to be logged in to post in the forum