DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 12.11.2011 6:34 
Subject: полу-ОФФ: KRUMP gen.
Всем хороших выходных! (мое сочувствие тем, у кого еще пятница :) )

Помогите, люди добрые, с достойным переводом сокращения KRUMP - Kingdom Radically Uplifted Mighty Praise.

Это название танца, и на Википедии его перевели как Империя Абсолютной Силы Духовной Похвалы.

Вот только мне кажется, что похвала тут совершенно ни при чем...
На той же Википедии говорится, что "Все те, кто были основателями Krump, — люди верующие"
т.е., я так подозреваю, что речь идет о "восхвалении (бога)" скорее, чем о "похвале". Но тогда вообще не понятно как эти все слова связать нормально по-русски воедино..

Спасибо за помощь!

P.S. полу-ОФФ - потому что мне это совершенно не нужно по работе, да и вообще ничего страшного не случится, если это и дальше будет так переводиться, просто мне дюже интересно :)

 123:

link 12.11.2011 6:45 
как эти все слова связать нормально по-русски воедино?...
да очень просто: КРУМП-П-П-П

 Валькирия

link 12.11.2011 6:48 
гениально!

крамп вообще-то

 cfnc91

link 12.11.2011 8:15 
изменить слово похвала так, чтобы придать ему религиозное значение...разве что "прославление" или как тут сказано "славословие". Как неологизм- богославие )

 Валькирия

link 12.11.2011 8:25 
cfnc91, спасибо!

проблема в том, что я как раз не знаю нужно ли придавать религиозное значение, но и "похвала" не имеет особого смысла, по-моему

 silly.wizard

link 12.11.2011 8:26 
Kingdom если библейское (of Heaven), то его у нас зовут Царство/Царствие

 Валькирия

link 12.11.2011 8:29 
Привет, Силли! :)

Да кто их знает библейское ли у них там все или нет... в этом, собственно и состоит вопрос основной. Но, думаю, что кингдом у них все-таки не библейский... хотя, кто их знает...
Просто мне кажется, что с религиозным значением в этом наборе слов появляется хоть какой-то смысл.

 cfnc91

link 12.11.2011 8:34 
Ну тогда тут уже нужно в специфику самого предмета вдаваться, может где группы поищешь или форумы танцоров. В том же контактике наверняка есть (:

 silly.wizard

link 12.11.2011 8:38 
согласен с подозрением аскера (привет Валли!), что praise тут в смысле worship.
так оно смысла больше в названии получается. а для современного американского христианства это очень типично to praise the Lord with music and dance.

 silly.wizard

link 12.11.2011 8:47 
т.е. тут мне кажется одно из двух:
Radically-Uplifted Mighty Praise of Kingdom
Mighty Praise of Radically-Uplifted Kingdom

а которое из них скорее подразумевается - не знаю; не настолько в курсе традиций употребления этих эпитетов

 Валькирия

link 12.11.2011 8:56 
Спасибо, Силли!

а не может это быть Kingdom of Radically-Uplifted Mighty Praise?

Учитывая, что у них в традициях создание families (fams), а все фэмы вместе можно назвать "империей крампа" (прошу прощения за тавтологию), то может быть значение в том, что это империя, которая "мощно" восхваляет бога?

 Erdferkel

link 12.11.2011 10:41 
да хоть горшком назови - придумали чего ни попадя, чтобы отграничиться от клоунинга с налетом чего-то там духовного
в немецкой вики: "sehen im Krumping eine Street-Version des Gebets, deuten also ihren Tanz als Anbetung/Preis fьr Gott." - "видят в крампинге уличную версию молитвы, т.е. интерпретируют свой танец как поклонение Богу/восхваление Господа"

 Валькирия

link 12.11.2011 10:43 
а вот это уже интересно! Спасибо, Erdferkel!

 nancy-121

link 14.11.2011 16:23 
это танцевальное направление так и называется "крамп".

 

You need to be logged in to post in the forum