DictionaryForumContacts

 tigress

link 11.11.2011 23:02 
Subject: инвалид первой (второй, третьей) группы
Контекст здесь не важен - просто нет таких соответствий в английском языке. Может быть, кто-нибудь знает пристойный способ из этого перевода выкрутиться?

 Wolverin

link 11.11.2011 23:06 
опишите, и все:
Category/Group 1 (2,3) disabled person.
Disability Category/Level 1 (2,3)

 silly.wizard

link 12.11.2011 8:25 
Disability Group 1/2/3... +1

и вообще Wolv+, но имхо лучше избегать Level (или Degree) - воприятие будет такое, что Level/Degree 2 "хуже"/тяжелее, чем Level/Degree 1. а с инвалидностью вроде наоборот, да? (1-я группа самая "плохая".)

Category - так наверное бы назвали в оригинале. НО! поскольку тут перевод, Group наверное самое то - тогда обратный перевод более предсказуем.

 tigress

link 12.11.2011 9:22 
Вот я в итоге и перевела со словом Category: я ведь переводила для "международов". Мало того, что они этих "групп" не понимают (как не понимают, например, что такое кандидат наук, в письмах пишут Dear Dr. x, хотя этот х совсем даже кандидат) - мне как-то интуитивно кажется, что Level или Degree их совсем запутали бы.

 kondorsky

link 12.11.2011 9:27 

 tigress

link 12.11.2011 13:13 
Еще раз спасибо! Заодно и узнала, как переводить "справку об инвалидности", если вдруг встретится таковая))

 

You need to be logged in to post in the forum