Subject: инвалид первой (второй, третьей) группы Контекст здесь не важен - просто нет таких соответствий в английском языке. Может быть, кто-нибудь знает пристойный способ из этого перевода выкрутиться?
|
опишите, и все: Category/Group 1 (2,3) disabled person. Disability Category/Level 1 (2,3) |
|
link 12.11.2011 8:25 |
Disability Group 1/2/3... +1 и вообще Wolv+, но имхо лучше избегать Level (или Degree) - воприятие будет такое, что Level/Degree 2 "хуже"/тяжелее, чем Level/Degree 1. а с инвалидностью вроде наоборот, да? (1-я группа самая "плохая".) Category - так наверное бы назвали в оригинале. НО! поскольку тут перевод, Group наверное самое то - тогда обратный перевод более предсказуем. |
Вот я в итоге и перевела со словом Category: я ведь переводила для "международов". Мало того, что они этих "групп" не понимают (как не понимают, например, что такое кандидат наук, в письмах пишут Dear Dr. x, хотя этот х совсем даже кандидат) - мне как-то интуитивно кажется, что Level или Degree их совсем запутали бы. |
Disability Class 1, 2, 3 etc. See http://www.cyberdriveillinois.com/publications/pdf_publications/dsd_x164.pdf |
Еще раз спасибо! Заодно и узнала, как переводить "справку об инвалидности", если вдруг встретится таковая)) |
You need to be logged in to post in the forum |