DictionaryForumContacts

 politician

link 10.11.2011 11:58 
Subject: Электрические сети gen.
Ребят,
дали мне на перевод следующий кусок.

"...предоставлены технические условия на технологическое присоединение к электрическим сетям."

я перевел электрическим сетя как "electrical mains", а мне уверенно говорят, что это "chains", а не mains..

Может я чего не знаю?

Заранее спасибо

 leka11

link 10.11.2011 12:01 
power grid

 denchik

link 10.11.2011 12:34 
electrical supply network

 DpoH

link 10.11.2011 12:39 
эл. цепь - circuit
эл. сеть (в вашем контексте это ЛЭП) - grid
chains - верните автору

 mimic pt.4

link 10.11.2011 13:25 
grid здесь вообще не из той оперы :(

connection to (electrical) network (если не лень, погуглите)

 DpoH

link 10.11.2011 13:43 
уважаемый mimic pt.4, если вам в переводах ТУ не встречалось power grid, то это совсем не означает, что это "вообще не из той оперы". Поверьте, как раз именно из той.

погуглив, по вашему совету, видим:
"connection to electrical network" Результатов: примерно 5 050
"connection to power grid" Результатов: примерно 21 800

 leka11

link 10.11.2011 14:01 
а ежели погуглить grid connection то количество ссылок около 1,5 млн

 Andrei Titov

link 10.11.2011 14:05 
Grid относится только к высоковольтным сетям.

 leka11

link 10.11.2011 14:13 
а посмотреть по сети, так low voltage grid вполне себе существует

 leka11

link 10.11.2011 14:17 
и вообще мы тут спорим, а тамошние люди используют и electrical network и grid. не проводя между ними особых различий )))

см. http://www.leonardo-energy.org/repository/Library/Papers/LV-HT.pdf
www.gridconnection.co.uk/

 Lonely Knight

link 10.11.2011 14:19 
chains - это да-а-а...
Представляются железные цепяры, которыми приковывают осужденного к электрическому стулу... )))

 DpoH

link 10.11.2011 14:21 
>>Andrei Titov,
>>Grid относится только к высоковольтным сетям

Отсутствующий контекст аскера как бы и намекает нам, что у него речь идёт о ТУ на подключение здания к сети, естественно к высоковольтной и естественно 10 кВ

 politician

link 10.11.2011 14:23 
Вот и я о том же говорю. причем доказывать что-либо не возможно. если твой вариант заменили на новый, то можно либо согласиться с предложенным вариантом, либо предложить третий вариант. первый исходный принят точно не будет.

кстати, вот еще на злобу дня:

в чем на Ваш, коллеги, взгляд разница между define и determine?

Уважаемый DpoN,))) Вы несомненно правы, именно к здания и именно к высоковольтке, т.к. речь и идет о том, как протянуть до этого прекрасного здания ЛЭП.

 Сергеич

link 10.11.2011 14:30 
Если речь о подключении объекта ( завода, например.) к местным электрическим сетям (организация такая), как пример вот
http://www.moesk.ru/about/structure/filials/Centralnye%20elektricheskie%20seti/Centralnye%20elektricheskie%20seti.php

то это тут про подключение своей лэп к сетям вот такой вот конторы

http://en.wikipedia.org/wiki/Electric_utility
ну или там electricity supplier, накрайняк

 Lonely Knight

link 10.11.2011 14:31 
разницs между define и determine может и не быть, в зависимости от контекста употребления. Лично я встречал оба варианта в смысле "Необходимо определить требования к.../ порядок... ". Имхо. Как не носители языка, можем многого не знать, но если это замечания тех, кто силовую цепь хочет назвать chain - фтопку.

 askandy

link 10.11.2011 14:38 
>>>>>>в чем на Ваш, коллеги, взгляд разница между define и determine?

в общих чертах (из опыта):

define - дать определение ("описать")
determine - получить / найти определенную характеристику / параметр

при этом define попадалось мне и в приведенном выше значении determine, но не наоборот

 AMOR 69

link 10.11.2011 14:40 
А почему нельзя проще - power line?

 politician

link 10.11.2011 15:42 
Вот и я решился поюзать define в значении determine? чтобы уйти от таfffтологии. в ультимативном порядке "нихрена!"

ну и еще))

что лучше и удобоваримее:
1. determination of parameters of turbogenerator of the plant
2. Или все же plant turbogenerator parameters ?!

немного утрирую, но суть та ж самая.

Я Вам заранее скажу ВЫ не правы! Первый вариант круче и понятнее)

 Moto

link 10.11.2011 17:22 
Ну копья ломать не надо: детерминирование. идентифицирование. дефиницирование. суть одного порядка вещи.

 

You need to be logged in to post in the forum