DictionaryForumContacts

 Нико17

link 9.11.2011 8:13 
Subject: waiver gen.
Уважаемые переводчики! Прошу вашей помощи: непонятен пункт из договора

No waiver, indulgence or consent to depart from, or violation of any provision of this Agreement by either Party shall be construed as a waiver in respect of future departures or violations, nor of any other rights or obligations of either Party.

У меня получается что-то бессмысленное:

Никакой отказ от прав, уступка или согласие отойти от любого положения данного Соглашения, или нарушение любого положения данного Соглашения любой Стороной, не может быть истолковано как отказ относительно будущих уклонений или нарушений или любых других прав и обязанностей любой Стороны

Заранее спасибо!

 grachik

link 9.11.2011 8:26 
Отказ одной из сторон от прав, уступка или согласие на отступление от какого-либо положения данного Соглашения или нарушение какого-либо положения данного Соглашения не подразумевают (означают) отказа одной из сторон от прав в случае дальнейших отступлений, нарушений, а также от любых других прав и обязанностей

 Нико17

link 9.11.2011 8:34 
Большое спасибо!

 HZ

link 9.11.2011 10:51 
"indulgence" здесь лучше "отсрочка". "Уступка" вызывает нездоровые ассоциации с передачей прав.

 

You need to be logged in to post in the forum