DictionaryForumContacts

 Кэш

link 7.11.2011 22:38 
Subject: Forfeiture Restrictions и Lapse Date st.exch.
Доброго времени суток!

1) “Forfeiture Restrictions” shall mean any prohibitions and restrictions set forth herein or in the Plan with respect to the sale or other disposition of the Units and the obligation to forfeit such Units to the Company.
Мой: В рамках данного Соглашения, под “Forfeiture Restrictions” должны пониматься любые запреты и ограничения, указанные в данном Соглашении или Плане в отношении продажи или передачи Акций и обязательства конфискации таких Акций Компании.

2) Number of Restricted Units as to Which Forfeiture Restrictions Lapse
Кол-во Акций по которым ....

Подскажите перевод Forfeiture Restrictions и Lapse (Lapse date) в данном контексте.
Они сводят меня с ума.
Заранее всем приогромнейшее спасибо!

 Кэш

link 8.11.2011 1:17 
Может кто-нибудь подскажет к кому лично можно обратиться с данной терминологией?

 qp

link 8.11.2011 1:47 
Да ееесть люди. Просто не тот день и не тот час, имхо. А может, просто контекста кому не хватает

 finance

link 8.11.2011 12:47 
lapse date - может быть срок истечения?

 Кэш

link 8.11.2011 21:51 
Спасибо за подсказку с Lapse date. Я думаю этот вариант подходит.
И все же у меня остаются трудности с "Forfeiture Restrictions".
Может быть это "ограничение на право собственности"?

 finance

link 9.11.2011 4:53 
Кэш, нашел вот такую информацию
Forfeiture Restrictions. The Restricted Shares may not be sold, assigned, pledged, exchanged, hypothecated or otherwise transferred, encumbered or disposed of to the extent then subject to the Forfeiture Restrictions, and in the event of termination of the Executive’s service relationship with the Company (as provided in Section 5) for any reason other than as provided in Section 2(b), the Executive shall, for no consideration, forfeit to the Company all Restricted Shares then subject to the Forfeiture Restrictions. Notwithstanding the foregoing, in the event of a termination of the Executive’s service relationship with the Company pursuant to Section 5.C. of the Employment Agreement dated __________ between the Company and Executive, as amended, (or any successor employment agreement having the same provision as Section 6.B.4. of said agreement, as amended), Executive shall, for no consideration, forfeit to the Company all Restricted Shares subject to the Forfeiture Restrictions as of the six (6)-month anniversary of the date that such service relationship is terminated. The prohibition against transfer and the Executive’s obligation to forfeit and surrender the Restricted Shares to the Company as stated herein are referred to as the “Forfeiture Restrictions.” The Forfeiture Restrictions shall be binding upon and enforceable against any transferee of Restricted Shares.”

А вот ссылка

http://www.wikinvest.com/stock/Cyberonics_(CYBX)/Forfeiture_Restrictions

 Кэш

link 10.11.2011 0:00 
finance, я, несомненно, благодарна Вам за ссылку.
Но проблема заключается в том, что я понимаю о чем идет речь в тексте, у меня он похож на тот, ктороый вы скинули, но у меня не получается найти русский эквивалент и грамотно выразить его словами.
Forfeiture_Restrictions я поняла как "ограничение на право владения Акциями". То есть Держатель владеет Акциями, но без ведома Компании не имеет права ими в полном объеме распоряжаться (продавать, закладывать и т.д.)
Тем не менее, я не уверена, что этот вариант является правильным.
Я перелопатила тысячи ссылок в гугле, читала учебники по РЦБ, но сложности так и остаются.

 finance

link 10.11.2011 6:37 
А может быть данный термин лучшее оставить на английском. Я так иногда делаю

 Кэш

link 10.11.2011 21:44 
Можно было бы оставить, но я уверена, что русский эквивалент есть. И найти его уже дело принципа)

 

You need to be logged in to post in the forum