DictionaryForumContacts

 maricom

link 3.11.2011 8:51 
Subject: social license (см. ниже - вопрос по Community Framework) gen.
Пожалуйста, покритикуйте мой перевод! Особенно в части "социальной лицензии" (догадываюсь, что это такое, но не уверена, что права) (Х - название корпорации):

The Community Framework is the road-map that helps us strengthen our relationships with key stakeholders, promoting and protecting X's social license to operate.

Программа Участия в жизни сообществ – это перспективный план действий, который помогает нам укреплять взаимоотношения с ключевыми заинтересованными сторонами, делая еще более привлекательной (укрепляя?) социальную лицензию (?) Х на ведение производственной деятельности и защищая ее. (Как можно защищать "лицензию"? Понимаю, что слово это используется здесь в переносном смысле, но тем не менее...)

Большое спасибо!

 YelenaPestereva

link 3.11.2011 9:18 
Думаю, что social license -- выражение образное. Речь идет о том, насколько деятельность данной компании приемлема для общества, насколько общество поддерживает ее проекты.

 maricom

link 3.11.2011 9:31 
Да, я именно так это и поняла. И в моем контексте это в точности соответствует тексту. Но ведь надо как-то перевести двумя-тремя словами! Вы могли бы что-то посоветовать? Может, так и оставить - социальная лицензия?

 YelenaPestereva

link 3.11.2011 9:37 
Может, ее закавычить? Но останутся проблемы с promoting and protecting.

 YelenaPestereva

link 3.11.2011 9:41 
Как вариант: план... который помогает нам укреплять взаимоотношения с ключевыми заинтересованными сторонами, гарантируя, что общество будет и впредь поддерживать проекты Х.

 maricom

link 3.11.2011 9:53 
Спасибо!

 Ulkina

link 3.11.2011 10:55 
Such fond memories. Работала лет несколько назад в американском СП и вот этой самой общественной лицензией на производство и занималась.

"Общественая лицензия на производство" - это как бы buzz word такое. Может, и не все понимают, но все слышали, потому что это проводится под громкие звуки фанфар по всей корпорации, с cascading, rolling out, и пр.

 Aelkris

link 25.04.2014 11:09 
Подниму тему. Коллеги, за последние три года не появилось устоявшегося перевода для "Social license to operate"? Нашла вариант "социальная лицензия на добычу" (http://www.zoinet.org/web/sites/default/files/publications/toolkit_RUS.pdf) - как он вам?

 

You need to be logged in to post in the forum