DictionaryForumContacts

 step11

link 2.11.2011 14:06 
Subject: Помогите с переводом tech.
Привет, помогите разобраться с переводом. Речь идет о патроне для метчика
Текст такой
Safe type tap holders are produced separately for each metric tooth and have a torque-adjusted system inside of them. This system is adjusted by producing company according to torque values which prevent breakage of tap you use, and prevents being exposed to too much forse.
При переводе, мне показалось, что смысл в этом
Патроны для закрепления метчика с предохранительной муфтой производятся отдельно для каждого типа метчика и его зубьев, оснащены системой регулировки вращающего момента. Производитель отрегулировал систему крутящего момента таким образом, чтобы предотвратить поломку используемого метчика и выход (?!) метчика из детали ( как еще сформулировать, повреждение метчиком обрабатываемой поверхности может?) при большом давлении.
Помогите, пожалуйста, с переводом.

 leka11

link 2.11.2011 14:33 
exposed - здесь не "выход", а подверженность слишком большому давлению (?) или приложению слишком большой силы

 step11

link 3.11.2011 7:32 
Уважаемые, подскажите, по смыслу я правильно понимаю английский вариант текста. Очень нужна ваша помощь!

 Enote

link 3.11.2011 7:45 
Система регулируется изготовителем согласно значениям крутящего момента, это предотвращает поломку используемого метчика и предотвращает действие слишком больших усилий

 Tante B

link 3.11.2011 8:05 
нюансы:
This system is adjusted ... and prevents
и
torque values which prevent

 Enote

link 3.11.2011 8:21 
which - оно тут непонятно к чему
вряд ли сами значения могут чему-то препятствовать
поэтому я вставил "это"
оно тоже непонятно к чему относится

 Tante B

link 3.11.2011 8:32 
так у них получается по глаголам, ну а система тоже не грудью стоит на пути поломки используемого метчика :)

 step11

link 3.11.2011 9:31 
If your tap breaks before tap holder is activated remove wire segment at the front side of the tap holder, rotate interior hub of holder one grade in counter-clockwise direction in such way to fit wire segment entrance holes on the hub, and place wire segment again to its place.
Помогите домучать, переводили с турецкого на английский граждане этой страны...
В случае поломки метчика (?), если зажим метчика не произведен должным образом (?), освободите проводок, расположенный в передней части патрона из лунки, поверните внутреннюю гайку в направление "против часовой стрелки" на одно деление, таким образом, чтобы совпали...
Может, кто сталкивался с подобным? Речь идет о патроне для зажима метчика...

 

You need to be logged in to post in the forum