DictionaryForumContacts

 Лиса-Алиса

link 1.11.2011 14:20 
Subject: как лучше перевести фразу (...to asses the ...) gen.
several key issues deserve a more in depth analysis to asses the real potentialities of technology. (несколько важных вопросов требуют более глубоких анализов ....)

 grachik

link 1.11.2011 14:25 
не анализов (это в другом месте), а анализа для оценки технологических возможностей

 Serge1985

link 1.11.2011 14:27 
to asses

Вы там поаккуратнее

 KOMno3uTOP

link 1.11.2011 14:31 
глубокие анализы to asses

 Лиса-Алиса

link 1.11.2011 14:31 
спасибо)

 KOMno3uTOP

link 1.11.2011 14:45 
Некоторые ключевые моменты заслуживают более глубокого изучения/рассмотрения, чтобы оценить настоящий/реальный

потенциал/возможности технологий(ии)

Простите, но очень тяжело воздержаться от комментариев, когда речь идет об asses

 Лиса-Алиса

link 1.11.2011 14:52 
главным моментом тут оставался для меня момент с asses все-таки))) все остальное это так формальности) А вот этот asses... как посмотрела перевод...откуда могут быть в тех тексте ослы))))))))) хотя....осел ослу рознь:) и его сжигать можно:) как биологически чистое топливо:)

 Serge1985

link 1.11.2011 14:53 
ослы? да какие нах ослы?! речь о ***ах шла!

 Serge1985

link 1.11.2011 14:54 
=))))

 tarantula

link 1.11.2011 14:59 
иногда, чтоб как следует оценить реальный потенциал технологий, нужно тщательно рассмотреть несколько каких-нибудь основных вопросов и засунуть их поглубже в одно тёмное место.

 Лиса-Алиса

link 1.11.2011 14:59 
а вот еще словосочетание - boost compressor - никто с таким не встречался?

 silly.wizard

link 1.11.2011 15:38 
встречался с boost compressor четыре раза. переводилось тремя разными способами. вам первый, второй, или третий?

 mimic pt.4

link 1.11.2011 15:48 

 silly.wizard

link 1.11.2011 15:51 
это только один из вариантов

 

You need to be logged in to post in the forum