|
link 1.11.2011 14:20 |
Subject: как лучше перевести фразу (...to asses the ...) gen. several key issues deserve a more in depth analysis to asses the real potentialities of technology. (несколько важных вопросов требуют более глубоких анализов ....)
|
не анализов (это в другом месте), а анализа для оценки технологических возможностей |
to asses Вы там поаккуратнее |
|
link 1.11.2011 14:31 |
глубокие анализы to asses |
|
link 1.11.2011 14:31 |
спасибо) |
|
link 1.11.2011 14:45 |
Некоторые ключевые моменты заслуживают более глубокого изучения/рассмотрения, чтобы оценить настоящий/реальный потенциал/возможности технологий(ии) Простите, но очень тяжело воздержаться от комментариев, когда речь идет об asses |
|
link 1.11.2011 14:52 |
главным моментом тут оставался для меня момент с asses все-таки))) все остальное это так формальности) А вот этот asses... как посмотрела перевод...откуда могут быть в тех тексте ослы))))))))) хотя....осел ослу рознь:) и его сжигать можно:) как биологически чистое топливо:) |
ослы? да какие нах ослы?! речь о ***ах шла! |
=)))) |
иногда, чтоб как следует оценить реальный потенциал технологий, нужно тщательно рассмотреть несколько каких-нибудь основных вопросов и засунуть их поглубже в одно тёмное место. |
|
link 1.11.2011 14:59 |
а вот еще словосочетание - boost compressor - никто с таким не встречался? |
|
link 1.11.2011 15:38 |
встречался с boost compressor четыре раза. переводилось тремя разными способами. вам первый, второй, или третий? |
|
link 1.11.2011 15:48 |
|
link 1.11.2011 15:51 |
это только один из вариантов |
You need to be logged in to post in the forum |