DictionaryForumContacts

 dron1

link 1.11.2011 9:03 
Subject: офф: Ставки на перевод для западных клиентов gen.
Всем добрый день! Поделитесь сведениями, пожалуйста, по каким ставкам кто работает с западными клиентами за страницу с англ на рус (250/1800). Общая тематика (педагогика)?

Заранее спасибо за ответы!

 tumanov

link 1.11.2011 9:58 
14-15 евро за страницу получается при ставке euro 0.06-0.07 per source word.

2
3

 tumanov

link 1.11.2011 10:02 
Не педагогика, конечно.
Так, маркетинг. Каталоги болтов гаек.
Описания бытовых электроприборов.

 Val61

link 1.11.2011 11:05 
В Африке, Индии и Китае местно население свято верит в то, что Господь создал белого человека с полными карманами денег исключительно с той целью, чтобы белый человек приехал в Африку-Индию-Китай и щедро поделился бы деньгами из полных денег карманов с местным населением. За просто так. Только потому, что он (чеовек этот) - белый и создан Господом чтобы делиться деньгами. Щедро и безвозмездно. Жаль, что некоторые представители белого человека не проявляют надлежащую сознательность и делятся не совсем щедро и без должного выражения радости на лице. Таким несознательным товарищам мы объявим выговор на совете отряда и заклеймим жгучим позором.

 kondorsky

link 1.11.2011 11:24 
Клиенты не делятся на западных и восточных, северных и южных, они делятся на "минимально приемлемых", "средних" и "хороших".

 Serge1985

link 1.11.2011 11:33 
dron1

на ProZ.com уже интересовались?

 Serge1985

link 1.11.2011 11:36 
Валерий, приветствую!

как бы через два-три десятка лет белые европейцы вдруг свято не поверили в китайцев, созданных Господом богом с полными карманами денег и глобально-исторической миссией нести свет разума отсталым народам

 Анна Ф

link 1.11.2011 11:37 
Есть вообще такие люди, которые свято верят в то, что у некоторых денег полно, и им все дается на халяву, и, типа, переводы им "присылают", "у них много", ну, понятно, типа. А про себя они считают так - всем говорят, что сложно, и нужно всем жаловаться и у всех спрашивать, как же так вот они, типа, в "шоколаде". Такие люди постоянно встречаются. Когда они получают гонорар, они дико гордятся и важничают, если у других в тот момент заказов нет, они говорят - ну, что же делать, и сразу начинают что-то планировать (для себя, есссно). А когда присылают тем, они снова прибедняются. Собственно говоря, это всего лишь хитрость и умение занимать определенную позицию в нужное время )))
И заказчики точно такие же. Кто-то спокойно работает, расплачивается с переводчиками, кто-то прибедняется, страшно жадничает, когда деньги приходят, не спешат расплатиться с переводчиками, нужно же самовыразиться, а у кого-то действительно денег много, им, что называется, бог дает, и они тоже абсолютно щедры, и как раз третьи нанимают самых лучших, и платят им по достоинству, и отбор достаточно строгий. Я всегда радуюсь за тех, у кого опыт, знания и умение переводить, они заслуживают таких заказчиков. И заказчикам таким тоже с переводчиками везет: с кем попало они работать не будут.

 Анна Ф

link 1.11.2011 11:39 
Вал, не в странах, а вообще есть такая категория людей.

 Serge1985

link 1.11.2011 11:39 
Уважаемая Анна!

ну разумеется, мы все понимаем, что у любого рынка есть секторы

Ваш К.О.

 Анна Ф

link 1.11.2011 11:45 
Вот! И теперь мы понимаем, почему платят или нет )))
И сколько ))) Своя природа, наверное.

 Alexander Oshis moderator

link 1.11.2011 16:31 
Аскер, я хотел добавить, что наши расценки Вам только навредят.

Case study
В середине 90-х ко мне обратился потенциальный заказчик - надо было перепереть на русский книгу по маркетингу. Я обратился за консультацией о цене и предложением поучаствовать к старшим товарищам. Они сказали "10 долл. / страница", я это передал заказчику. Объяснил, мол, отличные переводчики в команде, сделаем быстро и хорошо.

Итог? Клиент выбрал кого-то подешевле. Коллеги без работы не остались - продолжали регулярно синхронить на Эй-Би-Си. А я пролетел мимо денег. Хотя я в ту пору мог работать только дома, и для меня и 5-6 долл./стр. были бы горааздо лучше, чем вообще ничего...

Вывод? Западный закащик до сих пор ищет в России более низких цен. Если у Вас нет уверенности, что ему нужны Вы и только Вы, то смотрите не на наши доходы, а на свою клиентскую базу и не задирайте цену.

 tumanov

link 1.11.2011 16:52 
Во время предварительных переговоров иногда хорошо срабатывает нехитрый трюк: взять и на вопрос "Каковы ваши тарифы" ответить "Высокие. Вы их все равно не потянете. Давайте посмотрим на ваш бюджет"
Частенько бюджет оказывается повыше ценовых ожиданий переводчика.

Можно и по другому варианту: "Ну а сами-то думаете, сколько не стыдно заплатить за такую работу?". Заказчик называет цену. Она тоже бывает неплоха.

 Рудут

link 1.11.2011 17:06 
Александр,
Слишком низкие с точки зрения заказчика расценки могут иметь и обратный эффект - "что-то он дешево берет, наверное, плохо переводит".

Насколько я знаю, в европейских странах средняя стоимость страницы англ-рус где-то 30-40 евро.

Сегодня читали перевод с английского на русский, заказанный где-то нашей маркетинговой службой, находящейся в США, - кто ржал, кто стонал, кто хватался за голову... Хотелось бы посмотреть в глаза тому переводчику.
Вот, полюбуйтесь (копи-пейстю):
"Здесь вы найдете результаты исследвания по Европейскому банковскому стресс-тестированию, последние тенденции Basel II, регулирующем окружающую среду и примеры практического использования риск-менеджмента."

(к слову, там, где про "регулирующем окружающую среду" в английском тексте, видимо, было что-то про Regulatory environment)

Как вы считаете, сколько должен стоить такой перевод?

 Alexander Oshis moderator

link 1.11.2011 17:11 
Рудут,
рад Вас видеть! Я и не спорю. Просто, ЕМНИП, именно Вы в подобной ветке (о з/п штатника) сказали, что человек опытный знает себе цену, а неопытному расценки на _мою_ работу не помогут, т.к. покупать будут его, а не меня.

 Рудут

link 1.11.2011 17:34 
Спасибо, Александр, я тоже рада!
Я не припомню, чтобы я так красиво формулировала, но с вашим высказыванием согласна :-)

Я понимаю, что любому переводчику, начинающему фрилансить, нужен какой-то бенчмарк для определения собственных ставок, но ему также стоит попытаться определить реальный уровень своего мастерства / качества перевода. Наверное, трудно при этом сохранять объективность ( вспоминается девушка, недавно удивлявшаяся здесь тому, что ее никуда не берут после тестовых переводов, хотя для любого читающего причина отказов была совершенно очевидной).

 x-translator

link 1.11.2011 17:41 
dron1, известные мне ставки за 1800 с учетом пробелов: от 90 руб. до 100 долл. США. Широко. Сузить можно только поправкой на конкретные условия (Александр Ошис выше все об этом написал).

 

You need to be logged in to post in the forum