DictionaryForumContacts

 Динкин

link 31.10.2011 19:15 
Subject: какое слово пропущено? gen.
Подскажите, пожалуйста, пропущено ли слово в данном предложении? не могу понять смысл.

Under no circumstances, including, but not limited to a disagreement over the existence over the validity of the grounds for termination of this Contract, shall a Party object to or hinder the procedure to determine the Transfer Price as provided in this Article 20.1.3.

Спасибо

 natrix_reloaded

link 31.10.2011 19:21 
нормально, вроде, ничего не пропущено...
Under no circumstances, *including, but not limited to a disagreement over the existence over the validity of the grounds for termination of this Contract*, shall a Party object to *or hinder* the procedure to determine the Transfer Price as provided in this Article 20.1.3.

 mimic pt.4

link 31.10.2011 19:22 
так Вы смысл не можете понять или слово "пропущенное" ищите? Все здесь нормально и ничего не пропущено...

 Динкин

link 31.10.2011 19:27 
хм, помогите тогда подкорректировать перевод:

Ни при каких обстоятельствах, включая, без ограничений, разногласия по наличию обоснованных причин для расторжения настоящего Договора, Стороны не будут возражать или препятствовать процедуре определения трансфертной цены, как определено в пункте 20.1.3.

existence over validity of the grounds - ???

 Wolverin

link 31.10.2011 19:33 
или пропущено, или чего-то лишнее....

вообще такое уже есть:
http://contracts.onecle.com/brilliance/bmw.jv.2003.03.27.shtml

 Anna-London

link 31.10.2011 19:58 
"Включая, без ограничений" по-русски будет "в том числе, в частности".
Термины, которые написаны с заглавной буквы в оригинале, желательно писать с заглавной буквы и в переводе.
"Процедуре ..., определенной в пункте..."

 natrix_reloaded

link 31.10.2011 20:06 
*"Включая, без ограничений" по-русски будет * по-русски будет "включая, но не ограничиваясь...

 Anna-London

link 31.10.2011 20:31 
Это тоже не совсем по-русски.

 mimic pt.4

link 31.10.2011 20:39 
Анна, Натрикс права, именно ТАК (на сегодняшний день) это звучит по-русски

 Anna-London

link 31.10.2011 22:25 
На сегодняшний день по-русски еще говорят "дью-дилидженс" и "сделать пиар". Это не значит, что это по-русски.

 natrix_reloaded

link 31.10.2011 22:37 
Анна, я сейчас не буду за чистоту русского языка, я сейчас просто у вас спрошу, как носитель носителя:
* "в том числе, в частности". * и *"включая, но не ограничиваясь...*, вы разницу чувствуете? вооот.
а вообще тема избита до безобразия, как на нашем, так и на родственных форумах стопиццот раз обсуждена и обглодана, так что от дальнейших комментариев воздержусь. кому надо, найдет, как правильно...

 Wolverin

link 31.10.2011 22:57 
"и на родственных форумах стопиццот раз обсуждена"
- и точно:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/business_commerce_general/682227-including_but_not_limited_to.html

там на прозе еще есть, и даже на украинском:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_ukrainian/law_general/3604552-including_but_not_limited_to.html

а уж на МТ и искать не буду.
а вообще я просто сделал карточку в лингве и теперь оттуда это клише беру, не особо задумываясь.

 

You need to be logged in to post in the forum