DictionaryForumContacts

 Kassandraa

link 31.10.2011 13:57 
Subject: ex works law
The prices include normal packaging, ex works, if nothing else has been agreed.

 Karabas

link 31.10.2011 13:59 
А что, словарь МТ у Вас не работает?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=ex works&messnum=261505

 Armagedo

link 31.10.2011 14:37 
Ну, тут все с ног на голову...
Вот, если бы было
The prices ex works, include normal packaging, if nothing else has been agreed.
Тогда, пусть и при небрежной грамматике, обычный вариант - EXW - он же и единственный.

Здесь же может означать обычную/стандартную заводскую упаковку и не иметь никакого отношения к термину доставки.

Дальше надо видеть документ.

 Enote

link 31.10.2011 14:48 
ex works - это самомвывоз или EXW, т.е. условия поставки
Почему это может не иметь никакого отношения к термину Поставки?

 tumanov

link 31.10.2011 15:04 
Оно, конечно, нельзя сказать, что совсем никакого отношения не имеет.
Но все-таки от термина поставки тоже чуть далеко.

Термин поставки был бы строго и однозначно прописан тремя буквами EXW.

Тут пока этого еще нет.
Просто цена у изготовителя, с обычной упаковкой.

 Armagedo

link 31.10.2011 15:05 
Ну, например, потому, что цены не могут в себя включать самовывоз, а тем более включать в себя термин/условия поставки.

Читайте оригинал. :)

А по остальному - надо видеть документ и в контексте к тому же :)

 qp

link 31.10.2011 15:48 
tumanov +1
"цена у изготовителя, с обычной упаковкой"

А насчет "был бы строго и однозначно прописан тремя буквами EXW" - не факт.

Еnote +1
Имхо, из предложения Аскера следует лишь, что Seller работает с Buyer на условиях самовывоза, т.е. EXW. Таковы будут условия поставки по договору, если договорятся

 x-z

link 31.10.2011 15:56 
А франко-завод уже не говорят что ли?

 qp

link 31.10.2011 16:02 
Ну, понятное дело, франко-завод в договоре и будет прописан. Пока о цене говорим;)

 x-z

link 31.10.2011 16:05 
А причем здесь цена? Там запятым условия разделены. Франко-завод, стандартная упаковка, ...

 qp

link 31.10.2011 16:10 
Предложение со слова "цена" начинается:). Видать, разговор о том, что почем, идет.

 x-z

link 31.10.2011 16:12 
Я думал, речь не о том, с чего начинается, а о теме.

 qp

link 31.10.2011 16:15 
"тема - рема" освежите в памяти тады

 Enote

link 31.10.2011 16:16 
"цены не могут в себя включать самовывоз, а тем более включать в себя термин/условия поставки"
это почему так?
есть даже такой штамп "цены указаны на условиях ..."

 qp

link 31.10.2011 16:17 
Enote + 1

 tumanov

link 31.10.2011 16:46 
И при этом есть такой штамп, который дальше обычно идет: EXW

 Armagedo

link 31.10.2011 17:20 
Enote и Enote+1
*есть даже такой штамп "цены указаны на условиях ..."*

Да кто ж с вами спорит-то, госпидя?
Да только вы перевели какое-то другое предложение, а не оригинальное. :))

 Erdferkel

link 31.10.2011 17:28 
что вы на пустом месте-то?
Цены действительны включая стандартную упаковку, при поставке EXW/франко завод, если не будет согласовано иное.
о чем базар? :-)

 qp

link 31.10.2011 17:32 
Erdferkel +1

 Armagedo

link 31.10.2011 17:35 
Базар о том, что при данной широет контекста совершенно не видно, что это условия поставки.
Откуда вы взяли "при поставке"?

Я это вижу в том ракурсе, который указал.
ex works - досл. с предприятия, с завода.
Есть один торгаш, есть второй.
Первый может взять на заводе и говорит цена включает обычную упаковку, [такую, которая обычно идет] с завода, если иное не оговорим.

 qp

link 31.10.2011 17:39 
какой торгаш будет говорить об упаковке ex works ? Хотелось бы мне на него посмотреть:) Нее, не торгаш это тады.

 Erdferkel

link 31.10.2011 17:40 
это у Чехова есть подводные течения и подтекст
а в контрактах ex works значит то, что значит, - не упаковку с завода, а поставку EXW
и не "дословно", а согласно Incoterms

 Enote

link 31.10.2011 17:43 
ну ведь EXW - это просто название термина Ex Works из Инкотермс. Они полностью равноправны - просто в некоторых графах можно писать только 3 символа, а в тексте договора можно указать и полностью
Armagedo, вы заблуждаетесь.Тут ex works - это однозначно условия поставки, и вовсе не обязательно с завода, может быть и со склада/терминала
читайте вариант перевода от Erdferkel

 Armagedo

link 31.10.2011 17:51 
ex works имеет силу условия поставки ex works или EXW только при условии прямого упоминания Incoterms в отношении данного сочетания.
Все остальное - от лукавого.

Да и не вам я акцентирую - ученого учить только портить.
Акцентирую аскеру, что возможны варианты.
А они возможны.
Остальные - не берите в голову и поставляйте с завода/склада/терминала.

Аминь

 Erdferkel

link 31.10.2011 17:57 
аскер, не слушайте его, это он Вас смущает - он самый лукавый-то и есть! чур-чур, рассыпься! Инкотермсом заклинаю и аккредитивом акцентирую! аксан, аксан, аксан!!! :-)

 qp

link 31.10.2011 17:58 
"Все остальное - от лукавого"
Все остальное - из жизни. Вы прете против очевидного.

 natrix_reloaded

link 31.10.2011 18:14 
не знаю, о чем вы тут спорите 25 постов, а вникать лень)
мой вариант:
цены указаны/понимаются на условиях EXW и включают стандартную упаковку...
все.
спорьте дальше)

 mimic pt.4

link 31.10.2011 18:40 
ex works, EXW - не перевод, а перезапись из Инкотермс
Перевод может звучать так:
по-умному - на условиях "франко-склад"
по-простому - отгрузка со склада за свой (Ваш) счет

 tumanov

link 31.10.2011 18:40 
Цены, наверное, включают "стоимость" стандартной упаковки

? :0)))))))))))))))))))

2

 Erdferkel

link 31.10.2011 23:01 
mimic pt.4, Вы в контрактах все сокращения из Incoterms расшифровываете? интересно, для чего их придумали...

 qp

link 31.10.2011 23:06 
"отгрузка со склада за свой (Ваш) счет"
Так в контракте и напишете? Гыыы

 

You need to be logged in to post in the forum