Subject: to be unable to act one’s way out of a paper bag slang Добрый день всем. Не знаю, как лучше перевести: "to be unable to act one’s way out of a paper bag". Я понимаю, что это выражение означает «быть ужасным актером», «плохо играть». Но хотелось бы перевести каким-то интересным русским крылатым выражением или может как-то смешно, в общем, как-то позамысловатей, что ли. Заранее спасибо.
|
|
link 28.10.2011 10:26 |
в театральной среде есть выражение о плохом / или малоопытном актёре: "изображать звук падающего тела... за сценой" |
Спасибо большое, но, боюсь, что такой перевод не подойдет, слишком мало поймут, что имеется ввиду. |
|
link 28.10.2011 20:35 |
**слишком мало поймут, что имеется ввиду** разумеется, для адекватного перевода требуется Его Величество Контекст |
потерпеть фиаско ... провалиться в роли ... Бритни провалилась как актриса |
|
link 29.10.2011 3:28 |
Не состоялся как актер |
а этимология какая у этого выражения? отсюда и плясать. |
This hyperbolic term for extreme ineptitude originally was an expression of contempt for a weak or cowardly boxer. [Slang; c. 1910] |
1 My father used to say that someone "couldn't fight his way out of a wet paper bag" as a way to indicate physical smallness and weakness. I only started hearing generalizations of this (act his way, find his way, lie his way etc) in the last 10 or 15 years. The fight version is pretty obvious in meaning and hardly even a metaphor were it not for the fact a person can't fit in a paper bag. The rest are constructions from that one. +1 on this. I'm pretty sure it started with "Fight his way out of...". It is only fairly recently that the saying became so cliched that you see "out of a paper bag" to be some kind of universal expression of borderline incompetence. – Variant: He couldn't punch his way out of a paper sack. Regardless of the particular version in question, it normally applies to weakness and inability to do something fairly routine. Note the difference between this and the variations on: He couldn't find his buttocks with both hands, a roadmap, and a flashlight. The phrases in this pattern relate to general stupidity. |
Если это действительно про актеров (в чем в отсутствие контекста приходится сомневаться), то про актеров есть такие выражения: актриса погорелого театра сыграть (играть) всю мировую драматургию хлопотать лицом изображать мировую скорбь или, к примеру, цитата из Чехова: "Пава, изобрази!" и "Умри, несчастная". плохому |
Энигма+ ***а этимология какая у этого выражения? отсюда и плясать. *** Пляшем: |
Alexandra Tolmatschowa, вряд ли в данной ситуации поможет контекст. Это выражение из диалога, вот часть его: - It's a good thing we got tickets early. The movie is a sellout! - They must have been plugging this movie for weeks. Now it's a blockbuster! - The critics must be surprised that it turned out to be a sleeper. - I'll say. They said it was going to be a bomb and that the performers couldn't act their way out of a paper bag. |
вы ошбаетесь. контекст - это наше все. без контекста самое распространенное значение act - действовать. играли из рук вон плохо. безобразно отвратительно актеров в топку актеры бездарные/бездари |
полная самодеятельность/халтура играли как на детском утреннике как на корпоративе/елке халтурили |
They said it was going to be a bomb and that the performers couldn't act their way out of a paper bag. Они сказали, что фильм должен был произвести фурор (был обречен на успех), и что актеры играли из рук вон плохо (совершенно бездарно) |
Энигма, да, действительно ошибался. Ваш вариант про детский утренник мне нравится больше всего, но, скорее всего, лучше подойдет «халтурили». Если бы это был мой авторский перевод, я бы перевел так: «актеры играли так, будто бы медведь отдавил их главный «игрательный» орган». |
You need to be logged in to post in the forum |