DictionaryForumContacts

 Malpertui

link 28.10.2011 10:13 
Subject: to be unable to act one’s way out of a paper bag slang
Добрый день всем. Не знаю, как лучше перевести: "to be unable to act one’s way out of a paper bag". Я понимаю, что это выражение означает «быть ужасным актером», «плохо играть». Но хотелось бы перевести каким-то интересным русским крылатым выражением или может как-то смешно, в общем, как-то позамысловатей, что ли. Заранее спасибо.

 Alexandra Tolmatschowa

link 28.10.2011 10:26 
в театральной среде есть выражение о плохом / или малоопытном актёре: "изображать звук падающего тела... за сценой"

 Malpertui

link 28.10.2011 20:29 
Спасибо большое, но, боюсь, что такой перевод не подойдет, слишком мало поймут, что имеется ввиду.

 Alexandra Tolmatschowa

link 28.10.2011 20:35 
**слишком мало поймут, что имеется ввиду**
разумеется, для адекватного перевода требуется Его Величество Контекст

 123:

link 28.10.2011 20:44 
потерпеть фиаско ... провалиться в роли ...

Бритни провалилась как актриса

 vadimstaklo

link 29.10.2011 3:28 
Не состоялся как актер

 Энигма

link 29.10.2011 3:50 
а этимология какая у этого выражения? отсюда и плясать.

 Энигма

link 29.10.2011 3:51 
This hyperbolic term for extreme ineptitude originally was an expression of contempt for a weak or cowardly boxer. [Slang; c. 1910]

 Энигма

link 29.10.2011 3:56 

1

My father used to say that someone "couldn't fight his way out of a wet paper bag" as a way to indicate physical smallness and weakness. I only started hearing generalizations of this (act his way, find his way, lie his way etc) in the last 10 or 15 years. The fight version is pretty obvious in meaning and hardly even a metaphor were it not for the fact a person can't fit in a paper bag. The rest are constructions from that one.

+1 on this. I'm pretty sure it started with "Fight his way out of...". It is only fairly recently that the saying became so cliched that you see "out of a paper bag" to be some kind of universal expression of borderline incompetence. –
1
I usually hear it as "He couldn't [some verb] out of a wet paper bag". The wet part seems important, and seems to refer to brown paper bags which tear at the lightest touch, when wet. Informal. Possibly some people have started dropping out the word "wet" when they use the phrase. –
3
Actually it seems I am mistaken. "Fight his way out of a paper bag" appears to be far more common, and far older, so 'wet paper bag' seems a later embellishment. –
"Find his way out of a paper bag" and "Fight his way out of a wet paper bag" have rather different meanings. The first is talking about stupidity, the second about weakness. –
accepted We've all watched a kitten emerge from a paper bag, yes? I believe the ease with which such a small animal can accomplish the task highlights the weakness of a person who can't.

Variant:

He couldn't punch his way out of a paper sack.

Regardless of the particular version in question, it normally applies to weakness and inability to do something fairly routine. Note the difference between this and the variations on:

He couldn't find his buttocks with both hands, a roadmap, and a flashlight.

The phrases in this pattern relate to general stupidity.

 Энигма

link 29.10.2011 4:00 
Если это действительно про актеров (в чем в отсутствие контекста приходится сомневаться), то про актеров есть такие выражения:
актриса погорелого театра
сыграть (играть) всю мировую драматургию
хлопотать лицом
изображать мировую скорбь
или, к примеру, цитата из Чехова: "Пава, изобрази!" и "Умри, несчастная".
плохому актеру танцору... ну это не о том..

 123:

link 29.10.2011 5:28 
Энигма+
***а этимология какая у этого выражения? отсюда и плясать. ***

Пляшем:
это выражение происходит от "he can't even punch a paper bag..." - про боксера, который выступил крайне неудачно ... не знаю какэтопорусски о боксере... "слил", наверное... вот это выражение применили к актерам ... имхо - "провалиться" ...

 Malpertui

link 29.10.2011 9:18 
Alexandra Tolmatschowa, вряд ли в данной ситуации поможет контекст. Это выражение из диалога, вот часть его:
- It's a good thing we got tickets early. The movie is a sellout!
- They must have been plugging this movie for weeks. Now it's a blockbuster!
- The critics must be surprised that it turned out to be a sleeper.
- I'll say. They said it was going to be a bomb and that the performers couldn't act their way out of a paper bag.

 Энигма

link 29.10.2011 10:41 
вы ошбаетесь. контекст - это наше все. без контекста самое распространенное значение act - действовать.
играли из рук вон плохо.
безобразно
отвратительно
актеров в топку
актеры бездарные/бездари

 Энигма

link 29.10.2011 10:45 
полная самодеятельность/халтура
играли как на детском утреннике
как на корпоративе/елке
халтурили

 123:

link 29.10.2011 10:45 
They said it was going to be a bomb and that the performers couldn't act their way out of a paper bag.
Они сказали, что фильм должен был произвести фурор (был обречен на успех), и что актеры играли из рук вон плохо (совершенно бездарно)

 Malpertui

link 29.10.2011 11:26 
Энигма, да, действительно ошибался. Ваш вариант про детский утренник мне нравится больше всего, но, скорее всего, лучше подойдет «халтурили». Если бы это был мой авторский перевод, я бы перевел так: «актеры играли так, будто бы медведь отдавил их главный «игрательный» орган».

 

You need to be logged in to post in the forum