Subject: гора Карнасурт, Ловозерский массив, кольский край gen. Все это относится к добыче пол.иск. в 50-е годы на Кольском полуострове. Как перевести эти слова, и каким способом?
|
|
link 26.10.2011 8:06 |
перевести можно способом перевода с русского на английский Mount Karnasurt Lovozero Massif Kola Krai |
спасибо огромное!! А Вы мне не подскажите еще пару названий-как их переводить транскрипцией, транслитерацией или по другому?Заранее буду благодарна.. Гора Парусная. Кейвская возвышенность. "Бараний лоб" у семеновского озера. |
kutjya, сейчас напроситесь, все единогласно будут советовать транскрипцией переводить) |
|
link 26.10.2011 8:30 |
Mount Parusnaya (http://www.mindat.org/loc-214238.html) Keivy Lake Semyonovskoye Названия гор и озёр переводятся транслитом, а прилагательные на "-ский", образованные от названия местности, переводятся названием местности, и вообще, сайты по приведённым ссылкам вам в помощь |
Кольского КРАЯ в природе не существует, да и в 1950-х вроде бы не существовало. Пишите - "Кольский полуостров" - the Kola Peninsula + The Karnasurt Mountain + The Lovozero Massif |
|
link 26.10.2011 8:44 |
|
link 26.10.2011 9:00 |
Простите, малость ошибся. Названия отдельных гор употребляются без артикля, но названия массивов - с артиклем. |
Тут дел не в массивах, а в том, что присутствует слово mountain - Elbrus, but the Elbrus Mountain Кстати, "массив" - это не "гора". В данном тексте речь про интрузивный массив (геологическое тело). |
Извините, а здесь(на форуме) можно только по одной теме оставлять? |
скока хошь |
Бараний лоб (обработанная ледником скальная возвышенность) - roche moutonnée |
|
link 26.10.2011 13:04 |
странно, а у меня почему то не получается добавить еще одну тему... |
You need to be logged in to post in the forum |