Subject: КиА gen. Контрольно-измерительная аппаратура в нпк? Именно так: КиА не могу нигде найтиСпасибо |
Перевод не нужен. Это оно или нет? |
Инструментейшен |
|
link 19.10.2011 5:53 |
контроль и автоматика Это у вас железо (обычно все же КИПиА)? Может, отдел КиА? Маленькая "и" в аббр. должна быть предлогом. Если грамотно писали. |
Мне нужно по-русски: расшифровка. То или не то. Перевод не нужен. |
|
link 19.10.2011 5:54 |
приборы контроля и автоматики ну по любому инструментейшн)) |
2 Lonely Knight не отдел. используется в предложении в паре с паз (ESD, так понимаю) |
Так там опечатка или что? |
ПАЗ не есть САО!!!!!!! |
эт не ко мне, эт к словарю. противоаварийная защита |
Кто-нить может сказать насчет аббревиатуры КиА? Это опечатка или нет? |
То же, что и кипиа. Инструментейшен +:) |
А как принято эту русскую аббрев. передавать в тексте на анг.? Я ж не могу ее просто взять вот и перевести как инструментейшен в Specifications |
Мля, ты дура или как? В русском полно аббревиатур, которые на английский могут и не передаваться ими. Я в ауте от тебя. |
Про САО и ПАЗ: http://www.systserv.spb.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=20&Itemid=95 лениградцы твои любимые |
Сам ты...мне надо знать, ЕСТЬ опечатка в русских аббревиатурах ИЛИ нет. За ссылку спасибо:) не увидела, пока печатала |
Это выеживание автора. А не опечатка. |
ПАЗ vs СПАЗ КиА vs КИПиА Здесь (в 1-х вар-тах) ЕСТЬ опечатки или нет? Или и такое написание, и сякое принято (правомерно использование)? И аббревиатуру мне транслитерировать, а в скобках перевод дать? Как принято? |
Ребята, ну помогите, кто в теме - мне регламент надо знать. Есть ли опечатка, и как принято: транслитерация и в скобках перевод?. |
Чичас буду плеваться и матами крыть. Тебе что нужно? Разшифровать аббревиатуры или ввести свои? КиА - это завод корейский такой. ПАЗ и СПАЗ что КиА и КиП и А, |
Насчет спаз, который ты не перевариваешь в виде esd http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=���&sc=671&l1=2&l2=1 |
По поводу опечатки не могу ответить, но встречала аббревиатуру КИПиА в своей корректуре (если это, конечно, про аварийные сигналы КИПиа). По поводу транслитерации могу сказать, что это зависит от заказчика. В той работе переводчик перевел (англ->рус), а я потом переделывала, вставляла обратно английский вариант (I&C Alarm), при этом указав в первом упоминании перевод в скобках. Извиняюсь, если не помогло. |
Мото значит словарь неверное значение дает? |
Ольга, в мультитрановском словаре зерна от плевел надо отделать долго и упорно. Там много чего написано невпопад. |
olver_a Спасибо!. Да, действительно, если I&C Alarm смотреть, то выдает все ту же КИПиА http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=I%26C+Alarm Теперь тока непонятно, что из 2-х использовать из словаря. |
Данил, ты задолбал. Я сразу сказала, что мне надо. Если бы я кому устно переводила, то не особо заморачивалась бы. И если б письменно по электронке кому чего писала, то тоже здесь бы не заводила топиков. Я не из пустого любопытства здесь не сплю. |
Moto, пожалуйста, сдерживайте свои эмоции. |
Doodie, буду. Пардон, Олька. ;-) |
Короче, кааааак принято в офиц.доке в переводе с русского на английский? 15 мин. осталося:D |
> Ребята, ну помогите, кто в теме - мне регламент надо знать. Есть ли опечатка, и как принято: транслитерация и в скобках перевод? Instrumentation и точка. |
Тьфу ты... Не, я поражаюсь:) Люди мучаются, как в адресе на конверте принято переводить корпус...А здесь чё - не почтальон же понесет, - здеся можно аббревиатуру шлепнуть инструментейшн, делов-то. |
ну я думаю, что раз в предложении с противоаварийной защитой, то скорее всего I&C Alarm все-таки. МЛМ. |
а ПБ транслит или оставить на рус.? На русском, наверное, да? Раз в ФЗ http://www.google.ru/search?gcx=w&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=ПБ+09-540-03 |
ПБ, ППБ, РД - транслитятся всегда. |
Данил, дык I&C Alarm или ESD или что, если от меня требуется и аббревиатура и расшифровка еённая в скобках? |
ееная расшифровка: <...>необходимым количеством средств КиА и ПАЗ, определены допустимые диапазоны бла-бла-бла<...> средства - equipment КиА - instruments, instrumentation ПАЗ - fail-safe equipment если бы было там хоть с намеком на АСУ (с сигнализацией, а как же без нее), то алярм был бы наикошерен. Мы ж не знаем что там, да как. |
You need to be logged in to post in the forum |