DictionaryForumContacts

 qp

link 19.10.2011 5:43 
Subject: КиА gen.
Контрольно-измерительная аппаратура в нпк? Именно так: КиА не могу нигде найти
Спасибо

 qp

link 19.10.2011 5:46 
Перевод не нужен. Это оно или нет?

 Moto

link 19.10.2011 5:51 
Инструментейшен

 Lonely Knight

link 19.10.2011 5:53 
контроль и автоматика
Это у вас железо (обычно все же КИПиА)? Может, отдел КиА?
Маленькая "и" в аббр. должна быть предлогом. Если грамотно писали.

 qp

link 19.10.2011 5:53 
Мне нужно по-русски: расшифровка. То или не то. Перевод не нужен.

 Lonely Knight

link 19.10.2011 5:54 
приборы контроля и автоматики
ну по любому инструментейшн))

 qp

link 19.10.2011 5:57 
2 Lonely Knight
не отдел. используется в предложении в паре с паз (ESD, так понимаю)

 qp

link 19.10.2011 5:59 
Так там опечатка или что?

 Moto

link 19.10.2011 6:01 
ПАЗ не есть САО!!!!!!!

 qp

link 19.10.2011 6:08 
эт не ко мне, эт к словарю. противоаварийная защита

 qp

link 19.10.2011 6:09 
Кто-нить может сказать насчет аббревиатуры КиА? Это опечатка или нет?

 mirAcle

link 19.10.2011 6:12 
То же, что и кипиа.
Инструментейшен +:)

 qp

link 19.10.2011 6:22 
А как принято эту русскую аббрев. передавать в тексте на анг.? Я ж не могу ее просто взять вот и перевести как инструментейшен в Specifications

 Moto

link 19.10.2011 6:23 
Мля, ты дура или как? В русском полно аббревиатур, которые на английский могут и не передаваться ими. Я в ауте от тебя.

 Moto

link 19.10.2011 6:25 
Про САО и ПАЗ:
http://www.systserv.spb.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=20&Itemid=95
лениградцы твои любимые

 qp

link 19.10.2011 6:29 
Сам ты...мне надо знать, ЕСТЬ опечатка в русских аббревиатурах ИЛИ нет.
За ссылку спасибо:) не увидела, пока печатала

 Moto

link 19.10.2011 6:34 
Это выеживание автора. А не опечатка.

 qp

link 19.10.2011 6:36 
ПАЗ vs СПАЗ
КиА vs КИПиА

Здесь (в 1-х вар-тах) ЕСТЬ опечатки или нет? Или и такое написание, и сякое принято (правомерно использование)? И аббревиатуру мне транслитерировать, а в скобках перевод дать? Как принято?
Спасибо, если кто сможет срочно ответить

 qp

link 19.10.2011 6:41 
Ребята, ну помогите, кто в теме - мне регламент надо знать. Есть ли опечатка, и как принято: транслитерация и в скобках перевод?.

 Moto

link 19.10.2011 6:44 
Чичас буду плеваться и матами крыть. Тебе что нужно? Разшифровать аббревиатуры или ввести свои?
КиА - это завод корейский такой.
ПАЗ и СПАЗ что КиА и КиП и А,

 qp

link 19.10.2011 6:49 
Насчет спаз, который ты не перевариваешь в виде esd
http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=���&sc=671&l1=2&l2=1

 olver_a

link 19.10.2011 6:50 
По поводу опечатки не могу ответить, но встречала аббревиатуру КИПиА в своей корректуре (если это, конечно, про аварийные сигналы КИПиа). По поводу транслитерации могу сказать, что это зависит от заказчика. В той работе переводчик перевел (англ->рус), а я потом переделывала, вставляла обратно английский вариант (I&C Alarm), при этом указав в первом упоминании перевод в скобках.

Извиняюсь, если не помогло.

 qp

link 19.10.2011 6:51 
Мото
значит словарь неверное значение дает?

 Moto

link 19.10.2011 6:52 
Ольга, в мультитрановском словаре зерна от плевел надо отделать долго и упорно. Там много чего написано невпопад.

 qp

link 19.10.2011 6:55 
olver_a
Спасибо!. Да, действительно, если I&C Alarm смотреть, то выдает все ту же КИПиА
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=I%26C+Alarm

Теперь тока непонятно, что из 2-х использовать из словаря.

 qp

link 19.10.2011 7:03 
Данил, ты задолбал. Я сразу сказала, что мне надо. Если бы я кому устно переводила, то не особо заморачивалась бы. И если б письменно по электронке кому чего писала, то тоже здесь бы не заводила топиков. Я не из пустого любопытства здесь не сплю.

 Doodie

link 19.10.2011 7:09 
Moto, пожалуйста, сдерживайте свои эмоции.

 Moto

link 19.10.2011 7:12 
Doodie, буду.
Пардон, Олька. ;-)

 qp

link 19.10.2011 7:14 
Короче, кааааак принято в офиц.доке в переводе с русского на английский? 15 мин. осталося:D

 Moto

link 19.10.2011 7:16 
> Ребята, ну помогите, кто в теме - мне регламент надо знать. Есть ли опечатка, и как принято: транслитерация и в скобках перевод?
Instrumentation и точка.

 qp

link 19.10.2011 7:20 
Тьфу ты... Не, я поражаюсь:) Люди мучаются, как в адресе на конверте принято переводить корпус...А здесь чё - не почтальон же понесет, - здеся можно аббревиатуру шлепнуть инструментейшн, делов-то.

 olver_a

link 19.10.2011 7:30 
ну я думаю, что раз в предложении с противоаварийной защитой, то скорее всего I&C Alarm все-таки. МЛМ.

 qp

link 19.10.2011 7:41 
а ПБ транслит или оставить на рус.? На русском, наверное, да? Раз в ФЗ
http://www.google.ru/search?gcx=w&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=ПБ+09-540-03

 Moto

link 19.10.2011 7:42 
ПБ, ППБ, РД - транслитятся всегда.

 qp

link 19.10.2011 7:50 
Данил,

дык I&C Alarm или ESD или что, если от меня требуется и аббревиатура и расшифровка еённая в скобках?

 Moto

link 19.10.2011 7:58 
ееная расшифровка:
<...>необходимым количеством средств КиА и ПАЗ, определены допустимые диапазоны бла-бла-бла<...>
средства - equipment
КиА - instruments, instrumentation
ПАЗ - fail-safe equipment
если бы было там хоть с намеком на АСУ (с сигнализацией, а как же без нее), то алярм был бы наикошерен. Мы ж не знаем что там, да как.

 

You need to be logged in to post in the forum