DictionaryForumContacts

 а_л_е_н_а

link 18.10.2011 1:44 
Subject: prophase investment gen.
Здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, как правильно переводится следующее предложение (из Соглашения о приобретении информации):

The said amount paid by Company 1 is the prophase investment for the Project, and the investment and its interests shall be paid off through the profit of the Project. - Указанная сумма , выплачиваемая Компанией 1, является предварительным инвестированием Проекта, и эти инвестиции и проценты по ним будут покрываться из прибыли по Проекту ????

Спасибо!

 NC1

link 18.10.2011 5:08 
Вообще, prophase (профаза) -- это первая стадия деления клетки. "Prophase investment" мне лично встречалось только в одном географическом контексте -- Китай -- и только в одном значении -- начальный (он же стартовый) капитал.

 Alezhka

link 18.10.2011 5:31 
видимо, китайцы сами это придумали....остается только гадать:

больше похоже на стартовые инвестиции, которые по логике, могли бы быть погашены доходами, полученными с проекта.

 а_л_е_н_а

link 19.10.2011 3:02 
Да-да, это китайцы прислали! Спасибо вам огромное за подсказки! ))))

 

You need to be logged in to post in the forum