DictionaryForumContacts

 MARIAAM

link 17.10.2011 7:29 
Subject: observe, be bound by and comply gen.

Подскажите, как выйти из ситуации, если в предложении столько слов подряд с одинаковым значением?

"Contractor shall in all respects observe, be bound by and comply (and ensure compliance by its Personnel and by any Subcontractor(s) and their Personnel) with all Applicable Laws, including..."

Как корректнее это перевести?

 grachik

link 17.10.2011 7:46 
следовать, подчиняться и соблюдать

 translenka

link 17.10.2011 8:00 
кажется, задавался уже здесь подобный вопрос, и (опять-таки, кажется) в ответ советовали переводить такие синонимы одним словом, то бишь:

"обязуется соблюдать все применимые законы и обеспечить соблюдение их персоналом, субподрядчиками и т.д."

 Ulkina

link 17.10.2011 9:14 
be bound by - еще и "нести ответственность за соблюдение".

 MARIAAM

link 17.10.2011 9:17 
Я почему то склоняюсь к переводу одним словом.

Спасибо.

 Ulkina

link 17.10.2011 9:25 
Ой, как интересно. А можно спросить, почему? Вдруг я тоже захочу так. Заранее спасибо.

 MARIAAM

link 17.10.2011 11:09 
Склоняюсь потому, что: observe applicable laws / be bound by applicable laws / comply with applicable laws - соблюдать действующее законодательство (то есть один перевод)

Если только не воспользоваться помощью grachik:
"Подрядчик следует, подчиняется и соблюдает (а также обеспечивает соблюдение...) действующего законодательства по всем статьям, включая..."

Может быть есть еще варианты?

 grachik

link 17.10.2011 11:28 
Я свой вариант составила, основываясь на книге Б.Н. Климзо "Ремесло технического переводчика".
Правда, у него было "abide and comply"

 

You need to be logged in to post in the forum