Subject: observe, be bound by and comply gen. Подскажите, как выйти из ситуации, если в предложении столько слов подряд с одинаковым значением? "Contractor shall in all respects observe, be bound by and comply (and ensure compliance by its Personnel and by any Subcontractor(s) and their Personnel) with all Applicable Laws, including..." Как корректнее это перевести? |
следовать, подчиняться и соблюдать |
|
link 17.10.2011 8:00 |
кажется, задавался уже здесь подобный вопрос, и (опять-таки, кажется) в ответ советовали переводить такие синонимы одним словом, то бишь: "обязуется соблюдать все применимые законы и обеспечить соблюдение их персоналом, субподрядчиками и т.д." |
be bound by - еще и "нести ответственность за соблюдение". |
Я почему то склоняюсь к переводу одним словом. Спасибо. |
Ой, как интересно. А можно спросить, почему? Вдруг я тоже захочу так. Заранее спасибо. |
Склоняюсь потому, что: observe applicable laws / be bound by applicable laws / comply with applicable laws - соблюдать действующее законодательство (то есть один перевод) Если только не воспользоваться помощью grachik: Может быть есть еще варианты? |
Я свой вариант составила, основываясь на книге Б.Н. Климзо "Ремесло технического переводчика". Правда, у него было "abide and comply" |
You need to be logged in to post in the forum |