Subject: Возможено ли отсутствие дословного перевода gen. Добрый день!Подскажите, можно ли при переводе следующего предложения сократить перечисления и перевести не дословно, но не умаляя смысла? Ранее с такими случаями сталкиваться не приходилось... ".....or in connection with non-compliance with all applicable laws by Contractor or any of his personnel or Subcontractor(s) or any of their personnel" Перевод получается не очень.. Можно ли это заменить на: ?? |
низя. |
Категоричное "низя" я бы, может быть, говорить и не стала. Но зачем? - не такое уж громоздкое предложение. |
Ведь в договоре важно, чтобы комар носа не подточил. А тут непонятно, речь о работниках всех сторон или только о работниках субподрядчиков. |
В юрид. документах это недопустимо. Во избежание двойного толкования. Иначе можно понять, что работники относятся только к Субподрядчикам. (Даже если реально это не меняет сути.) |
Спасибо! Именно это меня и смущало - что все-таки дословность нужна. Заодно попутный вопрос: В таком случае даже "any", употребляемое почти перед каждым словом и фразом никогда не опускают? Как например: "Wilful Misconduct" means an intentional, conscious or reckless disregard by any Party or Senior Management Personnel or any other person acting for and on behalf of a Partyof good and prudent oil and gas practices or of any of the terms of this Agreement that is likely to result in ANY injury to ANY person or persons or loss or damage of preperty" |
Соглашаюсь с коллегами AMOR 69 и delta и беру свои слова назад. Не обратила внимание на то, что это юр. документ. По поводу последнего вопроса мнение, думаю, будет тем же (см. выше), а чтобы не повторяться, можно брать синонимичные выражения: какой-либо, любой, какой бы то ни было и т.д. |
если уж очень хочется сократить, можете написать подрядчиком, субподрядчиком (субподрядчиками) или работниками любого из них |
You need to be logged in to post in the forum |