|
link 15.10.2011 17:20 |
Subject: Строительство gen. maintainer of the construction productsУважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, перевести эту фразу. Заранее спасибо. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 15.10.2011 17:44 |
Гм... Нет, не то... Ой, тоже не то... А, вот: простите меня, что я к Вам обращаюсь... Мне очень неудобно просить об этом... Я знаю, что это неприлично... Помогите контекстом, а?... |
|
link 15.10.2011 17:51 |
Спасибо за юмор, а если серьезно, то вот контекст: A notified body, its top-level management and the personnel responsible for carrying out the third party tasks in the process of assessment and verification of constancy of performance shall not be the designer, manufacturer, supplier, installer, purchaser, owner, user or maintainer of the construction products which it assesses, nor the authorised representative of any of those parties. |
тот, кто обслуживает. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 15.10.2011 18:02 |
Согласен. Исходя из того, что мы здесь видим, я бы тоже сказал "Организация, осуществляющая обслуживание" |
|
link 15.10.2011 18:05 |
обслуживает строительные материалы... Я что-то не очень представляю как это, что-то не вяжется. А то, что construction products - это строительные материалы в моем случае, это уже без вариантов. |
их еще и складируют/складывают, хранят, передвигают, доставляют. Это всё мейнтаненс. |
|
link 15.10.2011 18:16 |
А, ну спасибо, убедили. Пусть будет обслуживание. Спасибо за ответы. |
You need to be logged in to post in the forum |