DictionaryForumContacts

 maricom

link 15.10.2011 16:26 
Subject: ameliorating infection in a patient gen.
Правлю чужой перевод патентной фрормулы одного изобретения в области медицины (лечение ВИЧ-инфекций):

A method of ameliorating infection in a patient comprising 1) generating a vector capable of retarding an immunodeficiency virus infection, 2) transfecting.....

Метод улучшения инфекции в пациенте, включающий в себя 1) генерирование вектора, способного тормозить развитие вирусной инфекции иммунодефицита, 2) трансфектирование....

Мне не нравится "Метод улучшения инфекции в пациенте". Как бы это получше выразить по-русски?

 natrix_reloaded

link 15.10.2011 16:38 
не знаю, что врачи скажут, но мне в аналогичном контексте было велено переводить (клиническое) улучшение ВИЧ-инфекции .

 maricom

link 15.10.2011 17:21 
Действительно? Вот это да... Никогда не думала, что инфекцию можно "улучшить". Ну что ж, так и напишем. А как начсет "В пациенте"? Может, все же "У пациента"? Спасибо.

 AMOR 69

link 15.10.2011 17:35 
Действительно странно.
Вот такое нашел:
infection:
(Medicine / Pathology) the resulting condition in the tissues.
Могли они иметь в виду, что улучшается состояние инфeкцированных тканей?

 maricom

link 15.10.2011 17:39 
Может быть, разве тут поймешь, если не специалист...

 Dimpassy

link 15.10.2011 17:49 
не обязательно клиническое - просто уменьшение выраженности/тяжести

 maricom

link 15.10.2011 18:58 
Спасибо, Dimpassy! Я все ждала, когда именно Вы появитесь на форуме сегодня...

 

You need to be logged in to post in the forum