Subject: ameliorating infection in a patient gen. Правлю чужой перевод патентной фрормулы одного изобретения в области медицины (лечение ВИЧ-инфекций):A method of ameliorating infection in a patient comprising 1) generating a vector capable of retarding an immunodeficiency virus infection, 2) transfecting..... Метод улучшения инфекции в пациенте, включающий в себя 1) генерирование вектора, способного тормозить развитие вирусной инфекции иммунодефицита, 2) трансфектирование.... Мне не нравится "Метод улучшения инфекции в пациенте". Как бы это получше выразить по-русски? |
|
link 15.10.2011 16:38 |
не знаю, что врачи скажут, но мне в аналогичном контексте было велено переводить (клиническое) улучшение ВИЧ-инфекции . |
Действительно? Вот это да... Никогда не думала, что инфекцию можно "улучшить". Ну что ж, так и напишем. А как начсет "В пациенте"? Может, все же "У пациента"? Спасибо. |
Действительно странно. Вот такое нашел: infection: (Medicine / Pathology) the resulting condition in the tissues. Могли они иметь в виду, что улучшается состояние инфeкцированных тканей? |
Может быть, разве тут поймешь, если не специалист... |
не обязательно клиническое - просто уменьшение выраженности/тяжести |
Спасибо, Dimpassy! Я все ждала, когда именно Вы появитесь на форуме сегодня... |
You need to be logged in to post in the forum |