DictionaryForumContacts

 Noe-chan

link 13.10.2011 16:49 
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести:) comic.
Помогите, пожалуйста, перевести:)
It's best if you didn't say those guilt-ridden narcissistic words.

 Ласкера

link 13.10.2011 16:54 
Тебе бы лучше помолчать и не изливаться на тему своего комплекса вины, как- будто это кому-то интересно, кроме тебя.

 ptraci

link 13.10.2011 16:55 
Не светил бы ты свой нарциссизм и муки совести :)

 Тимурыч

link 13.10.2011 17:23 
It's best if the sentence is translated the shortest possible way since it's going to be used in a comic book. Consider:
Оставь-ка самолюбование собственным комплексом вины при себе.

 Ласкера

link 13.10.2011 19:14 
*Оставь-ка самолюбование собственным комплексом вины при себе.* Самолюбование не подразумевает вопроса "чем". ))) немного не правильная фраза получилась. Хотя и тоже красиво!
Да хватит тебе лелеять свои муки совести!

 AMOR 69

link 13.10.2011 19:25 
Что-то не стыкуются комплексы с нарцисизмом.

 OGur4ik

link 14.10.2011 8:02 
guilt-ridden - не бесстыдне часом? При чем тут муки совести?
Лучше бы ты не занимался бессовестным самолюбованием и помалкивал.

 OGur4ik

link 14.10.2011 8:02 
*бесстыднЫе

 Ласкера

link 14.10.2011 8:34 
Не стыкуются, но факт:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=guilt-ridden

 Ласкера

link 14.10.2011 8:35 
Это по контексту. Человек занят только собой, мучается комплексом вины - но говорит только о себе и о своих стррраданиях. Так что вполне сочетается, Амор!

 Noe-chan

link 15.10.2011 11:22 
ой, спасибо, люди, помогли очень! )))

 AMOR 69

link 15.10.2011 13:42 
Ласкера,

Я понимаю. Ты имеешь в виду, человек говорит всё о себе, дорогом. Но ведь самовлюбленность и самобичевание - вроде, противоположные вещи.

 Ласкера

link 15.10.2011 14:15 
Э, Амор, все бывает. И сочетание такое видела и знаю. ))) Только не столько саомвлюбленность, сколько эгоцентризм. Оттенок немного другой.

 AMOR 69

link 15.10.2011 14:21 
Понимаю. Но мне трудно назвать нарциссом пожилого человека, беспрерывно рассказывающего о своих болячках. А таких миллионы.

 Noe-chan

link 15.10.2011 15:17 
тут речь идет о парне, который чувствует свою вину в гибели другого человека. А нарциссизм действительно не вяжется...

 nephew

link 15.10.2011 15:27 
если это манга, то кто-то это уже перевел на англо и, возможно, с некоторым искажением смысла

 Ласкера

link 15.10.2011 15:47 
*Но мне трудно назвать нарциссом пожилого человека, беспрерывно рассказывающего о своих болячках. А таких миллионы. * Так тебя никто и не заставляет. ))) Жаловаться и рассказывать о своих болячках тоже можно по-разному.

 Ласкера

link 15.10.2011 15:49 
*тут речь идет о парне, который чувствует свою вину в гибели другого человека. А нарциссизм действительно не вяжется... * Ну, это надо по контексту судить. Вам виднее. И помните, что автор - тоже далеко не всегда гений и может выбрать неудачное слово. Длео переовдчика- слегка подправить, не уходя от изначального смысла, который автор имел в виду. ))

 Noe-chan

link 15.10.2011 16:10 
Я, конечно, понимаю, что переводить желательно с японского (кстати, да, это манга) на русский, но это пока не моих силах. Так что довольствуемся "приблизительным" английским исходником. Слава богу, в нашей команде есть грамотные корректоры, которые свежим взглядом просмотрят перевод и отредактируют.
И еще раз благодарю всех, кто отписался тут ))) чувствую, это не последний вопрос относительно перевода... ))

 Ласкера

link 15.10.2011 18:10 
Ладно, бум стараться. )))

 OGur4ik

link 17.10.2011 8:42 
"Зря ты тут так упивался самобичеванием" :)

 translenka

link 17.10.2011 9:12 
"упивался самобичеванием" - +100 !!!

 Noe-chan

link 19.10.2011 19:00 
честно говоря, не ожидала, что так быстро люди откликнутся на помощь )) очень приятно (:

 

You need to be logged in to post in the forum