|
link 12.10.2011 17:41 |
Subject: Resolving the two views seems unlikely given the electoral cycle polit. Статья о чиновкниках Грузии.Привожу целиком абзац, в котором находится "недосягаемое" предложение. К сожалению, у меня нет ни малейшего предположения, как это перевести...=( Georgian reformers have not recast the civil service along EU lines, endangering the possibility of a significant breakthrough in EU relations this autumn.Resolving the two views seems unlikely given the electoral cycle. Благодарю заранее за помощь!=) |
Гениально сформулировано, обожаю канцелярский английский! эта конструкция называется "сложное подлежащее", Complex Subject seems unlikely -= seems to be unlikely - кажется маловероятно, что(бы) Дальше сможете сами сложить? |
|
link 12.10.2011 19:46 |
Благодарю вас за отклик!!!=))) Но меня не столько сама грамматич.структура отпугнула, сколько смысл во всем,что не является структурой комплекс сабджект..(( дело в том, что это самое начало статьи. первые два предложения буквально. суть всей журналистской колонки сводится к необходимости реформирования госаппарата Грузии и его структур , чтобы ЕС понравились изменения. я не знаю,как сюда привязать electoral cycle значение его понятно, а в кучу не собрать... Может быть у вас хоть какие-нибудь предположения появилсиь? Очень благодарна буду!!))) |
По-моему, хотели сказать "урегулирование этих двух точек зрения (EU и грузинской) выглядит маловероятным, принимая во внимания избирательный цикл". Я так понимаю, имеется в виду конкретная - нынешняя - фаза избирательного цикла, когда грузинам нельзя менять позицию, чтобы не выглядеть плохо в глазах изьирателей |
adrnin, полностью согласен. |
|
link 15.10.2011 20:19 |
спасибо!!!!!!! идеально подходит. |
You need to be logged in to post in the forum |