DictionaryForumContacts

 maricom

link 12.10.2011 10:06 
Subject: most unique complications (часы) gen.
Я правлю чужой перевод, и мне не нравится, как следующее предложение переведено на русский, но и сама не могу ничего придумать. Помогите, пожалуйста!

Из описания новой модели швейцарских часов (ну очень навороченых, замысловатых и безумно дорогих...):

The brand offers the most unique complications in the world, revolutionary and fully patented.

Этот бренд предлагает самую уникальную комплектацию (?) часов в мире, принципиально новую и полностью запатентованную.

По-моему, "комплектация" здесь не при чем. Но как перевести это "the most unique complications"? И вообще, как "бренд" может что-то предлагать? Может, "Этот бренд отличается..." - но ЧЕМ?

Спасибо!

 алешаBG

link 12.10.2011 10:13 
мех. усложнения?
http://www.clockmaker.ru/publ_ugolok2.htm

 алешаBG

link 12.10.2011 14:07 
здесь "бренд" не надо, просто конкретная марка и модель часов, думаю:-)

 _Ann_

link 12.10.2011 14:14 
наши часы - самые замысловатые часы в мире!

про часовые технологии может что-нибудь налепить?

 _Ann_

link 12.10.2011 14:16 
типа, мы используем самую сложную и уникальную технологию в мире

 _Ann_

link 12.10.2011 14:32 
ну или сложные механизмы

 maricom

link 12.10.2011 19:25 
Спасибо всем! Ссылка просто отличная. А эти complications - действительно, "усложнения", есть такой термин, как я узнала, хоть и звучит нелепо (имеет несколько отрицательный оттенок, как мне кажется - вроде, "зачем усложнять дело"...) По-простому хотелось бы сказать просто - "навороты", но текст довольно серьезный, так что по стилю не подходит.

 AMOR 69

link 12.10.2011 22:19 
Неудивительно, что озадачила фраза. Компликейшн действительно используется в негативном виде. Это проблема, а не предмет гордости, когда что-то компликуется.

 

You need to be logged in to post in the forum