Subject: most unique complications (часы) gen. Я правлю чужой перевод, и мне не нравится, как следующее предложение переведено на русский, но и сама не могу ничего придумать. Помогите, пожалуйста!Из описания новой модели швейцарских часов (ну очень навороченых, замысловатых и безумно дорогих...): The brand offers the most unique complications in the world, revolutionary and fully patented. Этот бренд предлагает самую уникальную комплектацию (?) часов в мире, принципиально новую и полностью запатентованную. По-моему, "комплектация" здесь не при чем. Но как перевести это "the most unique complications"? И вообще, как "бренд" может что-то предлагать? Может, "Этот бренд отличается..." - но ЧЕМ? Спасибо! |
здесь "бренд" не надо, просто конкретная марка и модель часов, думаю:-) |
наши часы - самые замысловатые часы в мире! про часовые технологии может что-нибудь налепить? |
типа, мы используем самую сложную и уникальную технологию в мире |
ну или сложные механизмы |
Спасибо всем! Ссылка просто отличная. А эти complications - действительно, "усложнения", есть такой термин, как я узнала, хоть и звучит нелепо (имеет несколько отрицательный оттенок, как мне кажется - вроде, "зачем усложнять дело"...) По-простому хотелось бы сказать просто - "навороты", но текст довольно серьезный, так что по стилю не подходит. |
Неудивительно, что озадачила фраза. Компликейшн действительно используется в негативном виде. Это проблема, а не предмет гордости, когда что-то компликуется. |
You need to be logged in to post in the forum |