|
link 11.10.2011 17:35 |
Subject: Авторское право на перевод gen. Просветите, пожалуйста, немного.Перевожу книгу на английский, пока никаких договоров не заключал, издаваться вроде как должна в Америке. А тут получается теперь, что автор издавать книгу пока не хочет, чисто для себя, а если что, то все права, мол, Ваши, ля-ля. В любом случае, я так понимаю, нужен договор. Только что вообще он, так скажем, даст? ((: |
А платит-то кто? |
|
link 11.10.2011 18:30 |
Автор. |
|
link 11.10.2011 18:32 |
Зачем переводчику авторские права, если книга не издается? Я ж не буду потом ее за свои деньги издавать и продвигать на рынок, чтоб получить свой процент. Непонятно...Вы бесплатно работаете, что ли? Если Вам платят за перевод (по договору или нет - вопрос отдельный), то и проблем нет, а если еще и авторские права не отнимают (для чего и нужен договор, где это прописывается), то вообще отлично - будете свою долю иметь от продаж. |
|
link 11.10.2011 18:54 |
Да платят, конечно, я просто хочу выяснить, нужны мне эти права так называемые или просто забить на них, и дело с концом. (: |
|
link 11.10.2011 18:57 |
Хм, лишних |
Тут дело хозяйское, что называется. Некоторым очень не нравится, чтобы чужие подписывались под их работой, а тем более печатались. А кому-то все равно. С точки зрения прибыли от авторских прав, скорее всего, ноль на массу, если только Вы не Роулинг и не Брауна переводите. |
|
link 11.10.2011 19:13 |
Почему ноль? С каждой проданной единицы - свой навар, если прописать это в договоре. Потом, "...исключительное авторское право на разрешение или запрет использования такого перевода другими лицами" дает возможность получать деньги за означенное разрешение. Кроме того (вопрос тщеславия), без прав официально нельзя будет ссылаться на свою собственную работу. |
Да я не против. Но согласитесь, not all books are created equal. Прав на свой перевод бестселлера я бы тоже не упустил. А если непонятно кто, непонятно что и непонятно сколько продастся, брал бы flat fee и дальше хоть потоп. |
|
link 11.10.2011 19:24 |
Я тоже не против :) - вопрос снабжения информацией Translucid Mushroom. Да, еще, если все равно договор подписывать, то почему бы не прописать и авторские права? Бумаге все равно. |
Значит так... Прежде всего, раскрытие информации: я не только юрист, но даже никогда не играл юриста в кино. Все нижеизложенное -- плод самостоятельного поиска информации и дискуссий с людьми, которые предположительно в теме (включая нескольких юристов, специализирующихся на интеллектуальной собственности). Работа, защищенная авторским правом, не может переводиться в коммерческих целях без разрешения автора. Права на коммерческое использование перевода, если иное не предусмотрено договором, принадлежат автору. На практике при "старом режиме" (т.е., до появления электронных книг) имела место следующая схема: (1) иностранный издатель приобретает у автора права на перевод произведения на некоторый иностранный язык (как правило, исключительные, т.е., автор не может продать эти права второй раз, и других переводов на тот же язык не будет) и коммерческое использование этого перевода (автор, как правило, получает в качестве вознаграждения процент от продаж и, если у него хороший агент, фиксированную сумму при подписании договора), (2) издатель нанимает переводчика, либо за фиксированную сумму, либо за фиксированную сумму плюс процент от продаж, (3) готовый перевод проходит обычную для издателя редактуру, и (4) отредактированный перевод издается. У переводчика в этой системе ровно одно право: его имя должно быть указано на переводе. |
|
link 12.10.2011 14:25 |
Я понял, всем спасибо (: |
You need to be logged in to post in the forum |