Subject: разграничение понятий "претендент" и "участник торгов" gen. Перевожу документ "Инструкция для претендента" (bidding).Прекрасно обходилась словом Bidder для обоих терминов (попеременно встречающихся в тексте), как вдруг... Претендент, с момента принятия решения Конкурсной комиссией о допуске к дальнейшему участию в торгах, становится Участником торгов. как разграничить эти два понятия? заранее благодарю! |
А если просто альтернативой воспользоваться? претендент - contender |
когда торги проводятся в два этапа, то на первом этапе applicants, а на втором bidders |
спасибо! уже убедилась, что это так.. а если у меня док называется "Инструкция для претендента", достаточно ли будет в переводе простого Applicant, или лучше добавить перед ним уточняющее слово? |
Раз сомнения - лучше в сети поискать, если время позволяет. Помню, была такая ж тема. Нашла в сети регламент и все такое. |
qp, в сети ищу всегда. однозначного ответа у меня нет. вдруг кто знающий подскажет :) |
Instructions for/to Applicants (в сети встречаются оба варианта) |
Krio Была там какая-то фишка - не помню. Помогла б.. |
хорошо, спасибо большое всем ответившим! |
а вот оказалось, что Конкурсное предложение состоит из двух частей: Коммерческой и Квалификационно-технической. что это за Квалификационно-техническая часть и как ее адекватно перевести? |
ИМХО Bidder Qualification |
Call for Applications |
Да просто Technical Proposal vs. Commercial Proposal. |
Ulkina+1 |
|
link 10.10.2011 8:19 |
Codeatear + Bidder [Pre]Qualification |
спасибо всем ответившим! |
You need to be logged in to post in the forum |