DictionaryForumContacts

 zip-imp

link 7.10.2011 22:13 
Subject: Помогите разобраться с грамматикой gen.
Есть абзац:

You tell the build definition how to perform the build by specifying a build process to follow. In Team Foundation Server 2010, these processes are defined as a Windows Workflow 4.0 XAML file.

Непонятно: You tell the build definition - не понятен падеж,

т.е. если было бы например (возможно неправильные употребления)
You tell to the build definition
You tell in the build definition

Было бы что-то вроде:

В определении сборки Вы задаёте то, каким образом её производить указав процесса сборки которому необходимо следовать.

И всё же звучит не очень правда?

Можно развить так

Указав процесс сборки, которому необходимо следовать, Вы тем самым, определением сборки задаёте способ её проведения.

 zip-imp

link 7.10.2011 22:15 
Указав процесс сборки, которому необходимо следовать, Вы тем самым, в определении сборки задаёте способ её проведения.

 zip-imp

link 7.10.2011 22:16 
Но это в предположении что смысл эквивалентен тому, если бы был "in"

 123:

link 7.10.2011 22:18 
зачем вам tell TO? делать нечего? и так все нормально

 qp

link 7.10.2011 22:22 
"делать нечего?"
Гыы

 qp

link 7.10.2011 22:23 
Мож, челу поговорить не с кем. А вы сразу...:D

 zip-imp

link 7.10.2011 22:25 
Просто я всилу неграмотности не могу понять как интерпретировать You tell the build definition т.е. дословно как бы я хотел перевести"Вы говорите определению либо вы говорите в определении", но по моему разумению для такого перевода необходим предлог какой-то, а You tell the обычно употребляется в сочетаниях аля "You tell the truth" т.е. "Вы говорите правду." Так и получается что по грамматике "Вы говорите "кого-что"" так?

 zip-imp

link 7.10.2011 22:28 
Просто зачастую бывает неприятно когда в грамматических конструкциях подряд идут какие-то вещи не связанные явно, вот тут я реально теряюсь =\

 123:

link 7.10.2011 22:33 
... не нада дословно ... You tell the build definition = вы используете build definition для того, чтобы трам-та-ра-рам ....

 zip-imp

link 7.10.2011 22:37 
Да я понимаю, что не надо дословно, просто хотелось бы более глубоко прочувствовать этот tricky point....

 zip-imp

link 7.10.2011 22:38 
Который я интуитивно разрешил, но не из грамматики, а это плохо....

 123:

link 7.10.2011 22:44 
... вам, пардон, шашечки или ехать?...

 zip-imp

link 7.10.2011 22:46 
Просто я себя не особо уверенно чувствую в этих вопросах вот и хотелось бы подчищать своё неведение так скажем...

 silly.wizard

link 8.10.2011 5:45 
If I knew the relevant grammar rule, I would tell you where to find it.
But in any case I would not tell TO you where to find it. ;)

 zip-imp

link 8.10.2011 14:49 
thx

 

You need to be logged in to post in the forum