Subject: вплоть до gen. Выполнить все требования заказчика вплоть до приостановления работ
|
|
link 7.10.2011 10:17 |
including |
up to |
Satisfy all Client's requirements up to suspension of works. |
|
link 7.10.2011 10:26 |
Get all the customer's requirements/demands fulfilled even if you have to stop the works. |
Satisfy all Client's requirements Какая-то двусмысленная фраза. Короче, ...including requirement to halt all activities. |
(при)остановление работ - это, видимо, приостановка - temporary shut down |
ST +1 |
спасибо всем |
|
link 7.10.2011 10:47 |
Doodie, попытка пройти ник-контроль защитана) Геннадий, я надеюсь, вы осознаете, что приостановить не есть stop, "вплоть до" значит, что если заказчик потребует, подрядчик остановит (т.е. любые требования, в том числе), ну и вообще, я так понимаю, это из договора, you там как-то несимпатишно... |
|
link 7.10.2011 10:52 |
Кроме договора, это может быть и протокол совещания заказчика с подрядчиком и субподрядчиками (вел и переводил много-много раз). ''you'' в таком контексте - не хуже и не лучше любого другого слова. А если придираться - да, лучше будет так - Get all the customer's requirements/demands fulfilled even if you have to put the works on hold. |
to halt all activities. _________ Это какой язык? |
shut down ________ Is more like shut down some equipment rather than works. Works sound better being stopped. |
For example: EOG Resources to Halt All Natural Gas Drilling Activities in PA |
Амор Вы больше опытом оперируйте, если таковой есть, а не чужими ссылками. |
Мой опыт, кстати, жизненный, а не калька с полки из чужих договоров, подсказывает, что фраза вполне обычная и используется рутинно. А Вы, как я понял, ее услышали впервые. Дарю бесплатно. Положите на полку для будущих копирований. |
halt, shut down равновеликие тут понятия, встречал в равной мере и то, и другое, а suspension все же больше подойдет: временный характер прекращения работ передаст |
"Ссылочники" меня всегда "радовали" - сами ни хрена не знают, но для понта надо что-то сказать или "зассылить". |
AMOR 69 Аха. Да-к а здесь не жизненный, а профессиональный нужен, коллега. Учитесь :) |
к теме, пожалуйста. |
Самый первый — самый лучший. naftrix + 1 |
Почему, Мото? Вот словарь поясняет HALT: A suspension of movement or progress, especially a temporary one. |
delta With all due respect, I've never heard of the one. |
x-z, You might not have lived that long ) |
AMOR 69, да, вы правы. Элемент такого приостановочного значения есть в halt ;-) |
delta Ahaaaa. True. Might've not. |
Moto + 1 "suspension все же больше подойдет: временный характер прекращения работ передаст" имхо, здесь разница между shut down и suspend хорошо чувствуется : "the shutdown will likely suspend operations completely" |
natrix_reloaded +1 "including" up to не катит здесь, имхо |
natrix_reloaded +1 "you там как-то несимпатишно" c "you" не в тему |
qp Very катит. Вы вообще разговариваете на английском. |
up to на автомате выскакивает? Понимаю:). Но здесь договор, потому и не катит. Потому +1 к "including"/ natrix_reloaded пояснила в доступной форме |
You need to be logged in to post in the forum |