Subject: придаточное предложение С учетом вышеупомянутого, мы (наименование Банка ) безотзывно обязуемся возместить БЕНЕФИЦИАРУ любую сумму, на которую БЕНЕФИЦИАР может предъявлять требования к нам.Интересует красивый перевод придаточного предложения "на которую БЕНЕФИЦИАР может предъявлять требования к нам". Очень не хочется использовать "which", хотя, возможно, это и было бы правильно.. В общем, мои варианты перевода мне не нравятся:( Огромное спасибо заранее! |
Choose between "that" and "which". "That" is the defining or restrictive pronoun; "which" is the nondefining or nonrestrictive pronoun. Example: The products that were produced at high temperatures were unstable. [This implies that other products were not produced at high temperatures.] The products, which were produced at high temperatures, were unstable. [This implies that all the products were produced at high temperatures and were unstable.] Always put a comma before "which", not before "that". |
|
link 9.08.2005 10:23 |
...we irrevocably undertake to reimburse to Beneficiary any amount claimed (from us) by Beneficiary. |
|
link 9.08.2005 10:24 |
Правда, в этом случае исчезнет "может" |
to reimburse smb for smth - don't you agree? |
Да я даже пункт в учебнике помню про which и that:) Спасибо, конечно, все равно;) Perpetrator, отдельное спасибо за свежую идею:) ПОдумаю еще, как тут выкрутиться;) |
|
link 9.08.2005 11:45 |
OlgaT, не всегда, может быть и вариант, как у меня. |
to reimburse to the Beneficiery the amount the Beneficiary may claim from us. |
2 perpetrator With all respect Может быть два варианта: - to reimburse expenses to you - to reimburse you for the expenses (word order) Посмотрите еще примеры: Under no circumstances will the church reimburse a pastor or other employee for business or professional expenses incurred on behalf of the church that are not properly substantiated according to this policy RESOLVED, that the Corporation reimburse Mr. N the sum of $ XXX for monies paid by Mr. N in connection with the business of the Corporation. |
|
link 9.08.2005 12:51 |
Ольга, вы думаете, что нельзя поменять порядок слов в предложении? А я думаю, что можно. Вот ведь оно как... |
Perpetrator: Хочу заверить, что не пытаюсь выступить в роли всезнайки. Извините за упертость, но, как известно, в англ. языке с порядком слов и предлогами не так все просто. К примеру "Give me a book" vs "Give the book to me" В любом случае, буду искать варианты подтверждения правильности вашего варианта - пока не увижу своими глазами...нет мне покоя :(( |
You need to be logged in to post in the forum |