Subject: Vision disturbance vs vision abnormal и Hot flush vs flushing gen. Для Vision disturbance и vision abnormal приводится вариант перевода "нарушения зрения". Как же быть, если они находятся в столбцах с различной частотой развития побочных эффектов? А также Hot flush и flushing, как бы вы лучше перевели? Заранее спасибо. |
ПСУР переводите? |
Краткую характеристику |
это одно и то же, просто кодированное в базе данных различными терминами предпочтительного употребления, поэтому переводите максимально близко к оригиналу, например, нарушение зрения и патологическое изменение зрения |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |