DictionaryForumContacts

 Margo^^^

link 4.10.2011 16:41 
Subject: Vision disturbance vs vision abnormal и Hot flush vs flushing gen.

Для Vision disturbance и vision abnormal приводится вариант перевода "нарушения зрения".
Как же быть, если они находятся в столбцах с различной частотой развития побочных эффектов?
А также Hot flush и flushing, как бы вы лучше перевели?
Заранее спасибо.

 Dimpassy

link 5.10.2011 4:35 
ПСУР переводите?

 Margo^^^

link 5.10.2011 8:03 
Краткую характеристику

 Dimpassy

link 5.10.2011 8:19 
это одно и то же, просто кодированное в базе данных различными терминами предпочтительного употребления, поэтому переводите максимально близко к оригиналу, например, нарушение зрения и патологическое изменение зрения

 Margo^^^

link 5.10.2011 8:30 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum