DictionaryForumContacts

 Лох

link 2.10.2011 19:07 
Subject: Предложение, которое поставило меня в тупик gen.
Performance-based teacher layoff bill dies in committee

как перевести?

 eu_br

link 2.10.2011 19:09 
комиссия/комитет зарезал(а) законопроект об увольнении учителей по результатам оценки эффективности их деятельности

 Лох

link 2.10.2011 19:32 
Законопроект об увольнении учителей на основе результатов их деятельности отклонен комитетом

может лучше так? или лучше похоронен комитетом? посоветуйте...

 natrix_reloaded

link 2.10.2011 19:44 
отклонен- нейтрально.у вас dies... эмоционально окрашено... похоронен, зарезан и пр. - дело вкуса.
Избегайте страдательного залога без необходимости в обоих языках....

 Лох

link 2.10.2011 20:00 
спасибо!

 eu_br

link 2.10.2011 20:04 
The measure, proposed by state Sen. Bob Huff (R-Diamond Bar), called for school districts to create new administrator and teacher evaluations that would be partially based on student test score data. It would have allowed district officials to lay off teachers based on performance.

значит, не "по результатам их работы", а
"об увольнении учителей за плохие оценки учеников"

 Лох

link 2.10.2011 20:14 
eu_br

думаю Вы не совсем правильно рассуждаете. Сенатор Боб Хафф предложил альтернативу увольнения учителей не в зависимости от отработанного времени, а на основе оценок учеников (результатов их деятельности). Он направил этот законопроект Ассоциации учителей, которая его не поддержала. Думаю тут скорее причина экономическая - либо придется увольнять целыми школами, либо проблемы времени, а увольнять нужно сейчас. Поэтому законопроект похоронили. Скоро наверно и у нас в РФ эту идею подберут, нужно же сельские школы прикрывать "по результатам деятельности".

"об увольнении учителей за плохие оценки учеников" а об этом не конкретизируется, просто результаты деятельности.

 Лох

link 2.10.2011 20:16 
Если вся школа даунов, учитель не виноват... Или к примеру школа для умственнослаборазвитых....Черный юмор. Что учителя увольнять?

 eu_br

link 2.10.2011 20:22 
Лох, у вас газетная статья. Какая разница, чего там кто предлагал, газетам нужна сенсация, эмоции, скандал. Performance - это, в том числе, и "успеваемость", поэтому это слово в заголовок и всунули. Вместе с dies. А потом в тексте quash и flexed their muscle. Их тоже будете нейтрально-обезличенно переводить?

Впрочем, перевод ваш, так что последнее слово в любом случае за вами...

 Лох

link 2.10.2011 20:27 
Ёбанные журналюги вот они кто.
Так переведу!

 eu_br

link 2.10.2011 20:30 
Это их работа, не надо так эмоционально реагировать.

Вот еще из текста аргумент в пользу перевода performance как "оценки":
But several dozen teachers testified against the legislation, saying that student test scores should not be included in evaluations

 eu_br

link 2.10.2011 20:38 
И завершающие шаги в погоне за контекстом: вам это для чего надо-то? Если по учебе, пишите все-таки про результаты работы - мало ли чего там преподу в голову взбредет...

 Лох

link 2.10.2011 20:41 
Мне для научной статьи необходимы эти переводы.
Ок! Спасибо за мысли eu_br! Спокойной ночи.

 

You need to be logged in to post in the forum