Subject: при его возникновении gen. Договор (стройка)"при его возникновении" - "if any" покатит здесь?: "Обеспечить предотвращение повреждений и причинения любого ущерба зданиям, сооружениям и коммуникациям, сетям и магистралям на прилегающей к строительной площадки территории. Возместить стоимость причиненного ущерба при его возникновении." Мой вар-т: |
во-первых reimburse for smt/ мне больше нравится make up for the damage if such occurres |
Ну да, for вылетело. Спасибо. Дык if any точно не катит? |
Я бы убрал "to" в начале предложений, сделав их просто императивными. Насчёт второго предложения - Compensate for any caused damages. |
Спасибо |
Ensure preventing any damages and losses inflicted on the buildings, constructions, utilities, networks, and lines located in the territory adjacent to the construction site. Compensate the damage inflicted. |
if any - по-моему, нормально Or "To compensate for any damage(s) that may arise To provide prevention of any damages and losses in respect of buildings = To prevent any damage to buildings, structures, utilities... To take actions to prevent any... |
P.S. повреждения и причинение любого ущерба - думаю, что можно передать одним словом. Слово "any" все покрывает. |
только ущерб - именно damage damages - сумма возмещения (as in "Claimant was awarded damages") |
Спасибо всем. Alex 16, toast2, спасибо за damage vs damages. запомню:) |
2 qp магистрали здесь не АВТОмагистали, т.е. не highways это магистральные трубопроводы (водопроводные, газовые и т.д.) и электролинии, т.е. mains and/or trunk lines, etc. Как-то так... |
Тьфу, блин, точно. Спасибо, bvs! |
You need to be logged in to post in the forum |