DictionaryForumContacts

 delfinka

link 30.09.2011 9:20 
Subject: мать городов русских gen.
Пожалуйста, помогите перевести" мать городов русских" Выражение встречается в следующем контексте:"Город Киев является одним из древнейших славянских городов, «мать городов русских». Заранее спасибо

 HarryWharton&Co

link 30.09.2011 9:25 
The mother of all Russian cities

 delfinka

link 30.09.2011 9:31 
спасибо

 Wolverin

link 30.09.2011 9:54 
+
I just would insert the modifier "old":
Kyiv (or Kiev) is the mother of all old Russian cities.

http://pasargad.co.uk/kiev-city-of-ancient-architecture/

 HarryWharton&Co

link 30.09.2011 10:19 
I wouldn't. In the above-referenced link, the English is evidently the work of a non-native speaker, culled from the kievcitytours site.

 10-4

link 30.09.2011 10:28 
Ростов - папа, Одесса - мама. А при чем здесь Киев?

 nephew

link 30.09.2011 10:35 
зачем в _цитату_ вообще что-то вставлять?

 Wolverin

link 30.09.2011 10:47 
HarryWharton&Co,
Hi man,
You are right, the link is weak, at least language-wise:)) I trusted in the "co.uk" thing, my bad.
However, opinion is divided on the subject.It's a small point but I would still use the "old".
Just so it would sound "more pertaining" to Kievan Russia.

 HarryWharton&Co

link 30.09.2011 11:08 
Wolverin,

I get your point. Without wishing to sound too finicky, to me at least, saying "the mother of all OLD Russian cities" implies Kiev isn't the mummykins of those which aren't old. If that's what the Russian phrase means (i.e. excluding the non-old [whatever they are]), then, I agree with you, "old" has a place here.

 nephew

link 30.09.2011 11:11 
HarryWharton&Co, это цитата, ей тыща с лишним лет

 HarryWharton&Co

link 30.09.2011 11:19 
Yes, I know. In my little missive to Wolverin I was simply taking the opportunity to muse philiosophically over the semantic implications of adding "old" to the phrase. The English version I suggested above is the 'set' translation.

 askandy

link 30.09.2011 11:24 
"И сел Олег, княжа, в Киеве, и сказал Олег:
- Да будет это мать городам русским"
(с) прп. Нестор Летописец

Комментарий:
По мнению Д. С. Лихачёва выражение «мать городов» представляет собой кальку с греческого «метрополия» (от греч. μήτηρ — мать и греч. πόλις — город), то есть данный фрагмент — объявление Олегом при вокняжении Киева «матерью городов русских» — являлся провозглашением Киева столицей его владений.

 nephew

link 30.09.2011 11:27 
одним словом, Егупец

 Wolverin

link 30.09.2011 11:36 
"saying "the mother of all OLD Russian cities" implies Kiev isn't the mummykins of those which aren't old"

yes, that's what I meant. Suppose you are a tour guide in Kiev explaining "some stuff" about
my city to Am. tourists -then you definitely would want to somehow point out this fine (or not?) distinction. Of course, I was not talking about the phrase in "ancient context" (if it's 'set', let it be set, I got no gripes with it).
Besides, this particular asker is notoriously known for not providing any macro-context.:((

 askandy

link 30.09.2011 11:42 
<<<<<<<<<одним словом, Егупец
это от перспективы (ракурса) зависит

 Serge1985

link 30.09.2011 11:55 
yes, Wolverin's idea is worth paying attention

a rough equivalent "mother of all Russian cities" may mislead an English-speaking target audience

may a ttranslator be sure that an average western man is aware of the history of Russian-Ukrainian relations

hardly ever

Perhaps a tranlator's note will do?

 

You need to be logged in to post in the forum